Skip to main content

Sloka 21

Text 21

Verš

Text

yan-nābhi-padma-bhavanād aham āsam īḍya
loka-trayopakaraṇo yad-anugraheṇa
tasmai namas ta udara-stha-bhavāya yoga-
nidrāvasāna-vikasan-nalinekṣaṇāya
yan-nābhi-padma-bhavanād aham āsam īḍya
loka-trayopakaraṇo yad-anugraheṇa
tasmai namas ta udara-stha-bhavāya yoga-
nidrāvasāna-vikasan-nalinekṣaṇāya

Synonyma

Synonyms

yat — Jehož; nābhi — pupek; padma — lotos; bhavanāt — z tohoto domu; aham — já; āsam — projevil jsem se; īḍya — ó Pane, Jehož uctívám; loka-traya — tři světy; upakaraṇaḥ — pomáhající při jejich stvoření; yat — Jehož; anugraheṇa — milostí; tasmai — Jemu; namaḥ — mé poklony; te — Tobě; udara-stha — umístěný v břiše; bhavāya — mající vesmír; yoga-nidrā-avasāna — po skončení onoho transcendentálního spánku; vikasat — kvetoucí; nalina-īkṣaṇāya — Jemu, Jehož otevírající se oči se podobají lotosům.

yat — whose; nābhi — navel; padma — lotus; bhavanāt — from the house of; aham — I; āsam — became manifested; īḍya — O worshipable one; loka-traya — the three worlds; upakaraṇaḥ — helping in the creation of; yat — whose; anugraheṇa — by the mercy; tasmai — unto Him; namaḥ — my obeisances; te — unto You; udara-stha — situated within the abdomen; bhavāya — having the universe; yoga-nidrā-avasāna — after the end of that transcendental sleep; vikasat — blossoming; nalina-īkṣaṇāya — unto Him whose opening eyes are like lotuses.

Překlad

Translation

Ó Pane, Jehož uctívám, Tvou milostí jsem se narodil z domova Tvého lotosového pupku, abych stvořil vesmír. V době, kdy jsi spal, se všechny planety nacházely v Tvém transcendentálním břiše. Nyní Tvůj spánek skončil a Tvé oči jsou otevřené jako po ránu rozkvetlé lotosy.

O object of my worship, I am born from the house of Your lotus navel for the purpose of creating the universe by Your mercy. All these planets of the universe were stationed within Your transcendental abdomen while You were enjoying sleep. Now, Your sleep having ended, Your eyes are open like blossoming lotuses in the morning.

Význam

Purport

Brahmā nás učí začátek procesu arcanā, který se vykonává od rána (od čtyř hodin) do noci (do deseti hodin). Oddaný musí brzy ráno vstát a modlit se k Pánu. Potom za dodržování dalších usměrňujících zásad nabízí Pánu ranní maṅgala-ārati. Hloupí neoddaní, kteří nechápou důležitost arcany, kritizují usměrňující zásady, protože svýma očima nemohou vidět, že Pán také ze Své vlastní vůle spí. Neosobní pojetí Nejvyššího je velikou překážkou na cestě oddané služby, a proto je velice obtížné se stýkat s tvrdohlavými neoddanými, kteří vždy uvažují v hmotných pojmech.

Brahmā is teaching us the beginning of arcanā regulations from morning (four o’clock) to night (ten o’clock). Early in the morning, the devotee has to rise from his bed and pray to the Lord, and there are other regulative principles for offering maṅgala-ārati early in the morning. Foolish nondevotees, not understanding the importance of arcanā, criticize the regulative principles, but they have no eyes to see that the Lord also sleeps, by His own will. The impersonal conception of the Supreme is so detrimental to the path of devotional service that it is very difficult to associate with the stubborn nondevotees, who always think in terms of material conceptions.

Impersonalisté uvažují vždy naopak. Myslí si, že jelikož v hmotě existuje podoba, duchovní existence musí být beztvará, dále jelikož v hmotě existuje spánek, v duchovní existenci spánek být nemůže, a jelikož při uctívání procesem arcanā se uznává, že Božstvo spí, arcanā je māyā. Všechny tyto myšlenky jsou v podstatě hmotné. Myslet pozitivně nebo negativně znamená myslet stále hmotně. Standardní poznání je poznání přijaté z vyššího zdroje neboli z Ved. Z těchto veršů Śrīmad-Bhāgavatamu vidíme, že arcanā je doporučený proces. Předtím, než Brahmā začal tvořit, viděl Pána spát na hadím lůžku ve vlnách pustošící vody. Ve vnitřní energii Pána tedy spánek existuje a Jeho čistí oddaní, jako je Brahmā a členové jeho učednické posloupnosti, to nepopírají. Jasně se zde říká, že Pán spal na rozbouřených vodních vlnách velice šťastně, čímž dokazoval, že na základě Své transcendentální vůle může dělat cokoliv a nic Mu v tom nemůže zabránit. Māyāvādī nedokáže uvažovat mimo rámec své hmotné zkušenosti, a proto popírá Pánovu schopnost spát ve vodě. Jeho chybou je, že přirovnává Pána k sobě samotnému. Takové přirovnání je také hmotné. Celá filozofie māyāvādské školy, založená na záporech neti, neti (“ne to, ne to”), je v podstatě materialistická. Člověk s takovým uvažováním nikdy nebude moci poznat Nejvyššího Pána takového, jaký je.

Impersonalists always think backwards. They think that because there is form in matter, spirit should be formless; because in matter there is sleep, in spirit there cannot be sleep; and because the sleeping of the Deity is accepted in arcanā worship, the arcanā is māyā. All these thoughts are basically material. To think either positively or negatively is still thinking materially. Knowledge accepted from the superior source of the Vedas is standard. Here in these verses of the Śrīmad-Bhāgavatam, we find that arcanā is recommended. Before Brahmā took up the task of creation, he found the Lord sleeping on the serpent bed in the waves of the water of devastation. Therefore, sleeping exists in the internal potency of the Lord, and this is not denied by pure devotees of the Lord like Brahmā and his disciplic succession. It is clearly said here that the Lord slept very happily within the violent waves of the water, manifesting thereby that He is able to do anything and everything by His transcendental will and not be hampered by any circumstances. The Māyāvādī cannot think beyond this material experience, and thus he denies the Lord’s ability to sleep within the water. His mistake is that he compares the Lord to himself — and that comparison is also a material thought. The whole philosophy of the Māyāvāda school, based on “not this, not that” (neti, neti), is basically material. Such thought cannot give one the chance to know the Supreme Personality of Godhead as He is.