Skip to main content

Sloka 20

ТЕКСТ 20

Verš

Текст

yo ’vidyayānupahato ’pi daśārdha-vṛttyā
nidrām uvāha jaṭharī-kṛta-loka-yātraḥ
antar-jale ’hi-kaśipu-sparśānukūlāṁ
bhīmormi-mālini janasya sukhaṁ vivṛṇvan
йо ’видйайа̄нупахато ’пи даш́а̄рдха-вр̣ттйа̄
нидра̄м ува̄ха джат̣харӣ-кр̣та-лока-йа̄трах̣
антар-джале ’хи-каш́ипу-спарш́а̄нукӯла̄м̇
бхӣморми-ма̄лини джанасйа сукхам̇ вивр̣н̣ван

Synonyma

Пословный перевод

yaḥ — ten, kdo; avidyayā — ovlivněn nevědomostí; anupahataḥ — aniž by byl poznamenán; api — přestože; daśa-ardha — pět; vṛttyā — interakce; nidrām — spánek; uvāha — přijal; jaṭharī — v břiše; kṛta — takto jednající; loka-yātraḥ — udržování různých bytostí; antaḥ-jale — ve vodě zpustošení; ahi-kaśipu — na hadím loži; sparśa-anukūlām — šťastný z doteku; bhīma-ūrmi — rozbouřené vlny; mālini — řetězec; janasya — inteligentních lidí; sukham — štěstí; vivṛṇvan — ukazující.

йах̣ — тот; авидйайа̄ — в плену неведения; анупахатах̣ — не подверженный влиянию; апи — несмотря на; даш́а-ардха — пять; вр̣ттйа̄ — взаимодействий; нидра̄м — сон; ува̄ха — принял; джат̣харӣ — во чреве; кр̣та — действуя так; лока-йа̄трах̣ — поддерживая жизнь различных живых существ; антах̣-джале — в водах потопа; ахи-каш́ипу — на ложе из змей; спарш́а-анукӯла̄м — счастливый от прикосновения; бхӣма-ӯрми — свирепые волны; ма̄лини — цепь; джанасйа — обладающего разумом; сукхам — счастье; вивр̣н̣ван — показывая.

Překlad

Перевод

Můj Pane, inteligentním osobám ukazuješ blaženost Svého sladkého spánku, kterému se oddáváš na hadím lůžku v rozbouřených vlnách vod zpustošení. Všechny planety vesmíru jsou tehdy uloženy v Tvém břiše.

О Мой Господь, погруженный в сладкий сон, Ты покоишься на водах потопа, а вокруг Тебя бушуют свирепые волны. Ты наслаждаешься на ложе из змей, чтобы показать тем, кто наделен разумом, как сладок Твой сон. В это время все планеты вселенной находятся в Твоем чреве.

Význam

Комментарий

Lidé, kteří nedokáží myslet na to, co přesahuje jejich schopnosti, se podobají žábám ve studni, které si nedokáží představit délku a šířku velkého Tichého oceánu. Když tito lidé slyší, že Nejvyšší Pán leží na Svém lůžku ve velkém vesmírném oceánu, považují to za legendu. Diví se, jak někdo může ležet ve vodě a přitom šťastně spát. Svůj nevědomý údiv by však mohli překonat trochou inteligence. V oceánu žije mnoho bytostí, které si také užívají hmotných tělesných činností — jedení, spaní, bránění se a páření. Mohou-li si ve vodě užívat života takové bezvýznamné živé bytosti, proč by nemohl Nejvyšší Pán, který je všemocný, spát na chladném těle hada a vychutnávat běsnění rozbouřených vln oceánu? Pán se od nás liší tím, že všechny Jeho činnosti jsou transcendentální a že může dělat cokoliv, aniž by Ho omezoval čas a prostor. Může si užívat transcendentálního štěstí bez ohledu na hmotné podmínky.

Люди, судящие обо всем на основании собственного ограниченного опыта, подобны колодезным лягушкам, которые не способны представить себе гигантские размеры Тихого океана. Когда такие люди слышат о том, что Верховный Господь покоится на Своем ложе посреди огромного вселенского океана, они называют это мифами. Их удивляет, что кто-то может безмятежно спать, лежа на воде. Однако если немного поразмыслить, то это не покажется таким уж странным. В океанских глубинах обитает великое множество живых существ, которые едят, спят, обороняются и совокупляются, наслаждаясь своей материальной деятельностью. Если даже такие ничтожные существа могут наслаждаться, живя в воде, то почему всемогущий Верховный Господь не может наслаждаться сном на прохладном теле змея посреди бушующего океана. Господа от других живых существ отличает то, что все Его деяния трансцендентны и Он может делать все что угодно, поскольку не ограничен временем или пространством. Он способен ощущать трансцендентное блаженство в любых условиях, независимо от материальных обстоятельств.