Sloka 2
2
Verš
Текст
śaśvan-nivṛtta-tamasaḥ sad-anugrahāya
ādau gṛhītam avatāra-śataika-bījaṁ
yan-nābhi-padma-bhavanād aham āvirāsam
ш́аш́ван-нівр̣тта-тамасах̣ сад-ануґраха̄йа
а̄дау ґр̣хітам авата̄ра-ш́атаіка-біджам̇
йан-на̄бгі-падма-бгавана̄д ахам а̄віра̄сам
Synonyma
Послівний переклад
rūpam — podoba; yat — která; etat — ta; avabodha-rasa — Tvé vnitřní energie; udayena — s projevem; śaśvat — věčně; nivṛtta — oproštěná od; tamasaḥ — hmotné znečištění; sat-anugrahāya — pro oddané; ādau — původ tvůrčí energie hmoty; gṛhītam — přijal; avatāra — inkarnací; śata-eka-bījam — původní příčina stovek; yat — to, co; nābhi-padma — lotosový květ v pupku; bhavanāt — z domova; aham — já; āvirāsam — vytvořený.
рӯпам — форма; йат — що; етат — ця; авабодга-раса — з Твоєї внутрішньої енерґії; удайена — з проявом; ш́аш́ват — вічно; нівр̣тта — вільна; тамасах̣ — від матеріального забрудення; сат-ануґраха̄йа — задля відданих; а̄дау — джерело твірної матеріальної енерґії; ґр̣хітам — прийняв; авата̄ра — втілень; ш́ата-ека-біджам — одна корінна причина сотень; йат — що; на̄бгі-падма — лотос, який росте з пупа; бгавана̄т — з домівки; ахам — я; а̄віра̄сам — народжений.
Překlad
Переклад
Podoba, kterou vidím, je věčně mimo hmotné znečištění a sestoupila proto, aby projevila milost oddaným jako projev Tvé vnitřní energie. Tato inkarnace je původem mnoha dalších inkarnací a já jsem se narodil z lotosového květu, který vyrostl z domova Tvého pupku.
Образ, який я споглядаю, вічно вільний від дотику матеріальної скверни. Цей образ проявлений внутрішньою енерґією, для того щоб дарувати милість відданих. Це втілення — джерело численних інших втілень, і я теж народжуюся на лотосі, що виростає з оселі Твого пупа.
Význam
Коментар
Všechna tři božstva, Brahmā, Viṣṇu a Maheśvara (Śiva), vládnoucí třem kvalitám hmotné přírody (vášni, dobru a nevědomosti) pocházejí z Garbhodakaśāyī Viṣṇua, Jehož zde Brahmā popisuje. Z Kṣīrodakaśāyī Viṣṇua se v různých věcích během projeveného stádia vesmíru expanduje mnoho Viṣṇuových inkarnací a expandují se jen proto, aby přinesly čistým oddaným transcendentální štěstí. Inkarnace Viṣṇua, které se zjevují v různých věcích a dobách, nelze nikdy přirovnávat k podmíněným duším. Viṣṇu-tattvy nelze přirovnávat k polobohům, příkladně k Brahmovi či Śivovi, neboť jsou na jiné úrovni. Ten, kdo je takto srovnává, se nazývá pāṣaṇḍī neboli bezvěrec. Tamasaḥ, o kterém se zde mluví, je hmotná příroda. Duchovní příroda existuje zcela nezávisle na tamaḥ, a nazývá se proto avabodha-rasa nebo avarodha-rasa. Avarodha znamená “to, co zcela vylučuje”. V Transcendenci neexistuje žádná možnost jakéhokoliv styku s hmotou. Brahmā je první živá bytost, a proto zde uvádí, že se narodil z lotosového květu, který vyrostl z břicha Garbhodakaśāyī Viṣṇua.
ПОЯСНЕННЯ: Всі три божества — Брахма, Вішну і Махешвара (Шіва), що керують трьома ґунамиматеріальної природи (страстю, добром і невіглаством), — з’являються на світ із Ґарбгодакашаї Вішну, якого тут описує Брахма. З Кшіродакашаї Вішну в різні періоди існування проявленого космосу з’являється багато інших втілень Вішну. Господь поширює Себе в Них тільки задля того, щоб дарувати трансцендентне щастя Своїм чистим відданим. Втілення Вішну, які приходять за різних часів та епох, ніколи не можна рівняти до зумовлених душ. Вішну-таттви не можна рівняти до таких божеств, як Брахма і Шіва, бо вони належать до різних категорій. Того, хто ставить їх на один рівень, вважають за пашанді, тобто за безбожника.
Слово тамасах̣ у цьому вірші стосується до матеріальної природи. Духовна природа існує цілковито відокремлено від тамасу. Тому духовну природу називають авабодга-раса або авародга-раса. Авародга означає «те, що цілковито усуває». У царстві Трансцендентності відсутня будь-яка можливість дотику матерії.
Брахма — це перша жива істота, і тому він пояснює, що народився на лотосі, який росте із живота Ґарбгодакашаї Вішну.