Skip to main content

Sloka 2

Text 2

Verš

Text

rūpaṁ yad etad avabodha-rasodayena
śaśvan-nivṛtta-tamasaḥ sad-anugrahāya
ādau gṛhītam avatāra-śataika-bījaṁ
yan-nābhi-padma-bhavanād aham āvirāsam
rūpaṁ yad etad avabodha-rasodayena
śaśvan-nivṛtta-tamasaḥ sad-anugrahāya
ādau gṛhītam avatāra-śataika-bījaṁ
yan-nābhi-padma-bhavanād aham āvirāsam

Synonyma

Synonyms

rūpam — podoba; yat — která; etat — ta; avabodha-rasa — Tvé vnitřní energie; udayena — s projevem; śaśvat — věčně; nivṛtta — oproštěná od; tamasaḥ — hmotné znečištění; sat-anugrahāya — pro oddané; ādau — původ tvůrčí energie hmoty; gṛhītam — přijal; avatāra — inkarnací; śata-eka-bījam — původní příčina stovek; yat — to, co; nābhi-padma — lotosový květ v pupku; bhavanāt — z domova; aham — já; āvirāsam — vytvořený.

rūpam — form; yat — which; etat — that; avabodha-rasa — of Your internal potency; udayena — with the manifestation; śaśvat — forever; nivṛtta — freed from; tamasaḥ — material contamination; sat-anugrahāya — for the sake of the devotees; ādau — original in the creative energy of matter; gṛhītam — accepted; avatāra — of incarnations; śata-eka-bījam — the root cause of hundreds; yat — that which; nābhi-padma — the navel lotus flower; bhavanāt — from the home; aham — myself; āvirāsam — generated.

Překlad

Translation

Podoba, kterou vidím, je věčně mimo hmotné znečištění a sestoupila proto, aby projevila milost oddaným jako projev Tvé vnitřní energie. Tato inkarnace je původem mnoha dalších inkarnací a já jsem se narodil z lotosového květu, který vyrostl z domova Tvého pupku.

The form which I see is eternally freed from material contamination and has advented to show mercy to the devotees as a manifestation of internal potency. This incarnation is the origin of many other incarnations, and I am born from the lotus flower grown from Your navel home.

Význam

Purport

Všechna tři božstva, Brahmā, Viṣṇu a Maheśvara (Śiva), vládnoucí třem kvalitám hmotné přírody (vášni, dobru a nevědomosti) pocházejí z Garbhodakaśāyī Viṣṇua, Jehož zde Brahmā popisuje. Z Kṣīrodakaśāyī Viṣṇua se v různých věcích během projeveného stádia vesmíru expanduje mnoho Viṣṇuových inkarnací a expandují se jen proto, aby přinesly čistým oddaným transcendentální štěstí. Inkarnace Viṣṇua, které se zjevují v různých věcích a dobách, nelze nikdy přirovnávat k podmíněným duším. Viṣṇu-tattvy nelze přirovnávat k polobohům, příkladně k Brahmovi či Śivovi, neboť jsou na jiné úrovni. Ten, kdo je takto srovnává, se nazývá pāṣaṇḍī neboli bezvěrec. Tamasaḥ, o kterém se zde mluví, je hmotná příroda. Duchovní příroda existuje zcela nezávisle na tamaḥ, a nazývá se proto avabodha-rasa nebo avarodha-rasa. Avarodha znamená “to, co zcela vylučuje”. V Transcendenci neexistuje žádná možnost jakéhokoliv styku s hmotou. Brahmā je první živá bytost, a proto zde uvádí, že se narodil z lotosového květu, který vyrostl z břicha Garbhodakaśāyī Viṣṇua.

The three deities Brahmā, Viṣṇu and Maheśvara (Śiva), the executive heads of the three modes of material nature (passion, goodness and ignorance), are all generated from Garbhodakaśāyī Viṣṇu, who is described herein by Brahmā. From the Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, many Viṣṇu incarnations expand at different ages in the duration of the cosmic manifestation. They are expanded only for the transcendental happiness of the pure devotees. The incarnations of Viṣṇu, who appear at different ages and times, are never to be compared to the conditioned souls. The viṣṇu-tattvas are not to be compared to deities like Brahmā and Śiva, nor are they on the same level. Anyone who compares them is called a pāṣaṇḍī, or infidel. Tamasaḥ, mentioned herein, is the material nature, and the spiritual nature has a completely separate existence from tamaḥ. Therefore, spiritual nature is called avabodha-rasa, or avarodha-rasa. Avarodha means “that which completely nullifies.” In the Transcendence there is no chance of material contact by any means. Brahmā is the first living being, and therefore he mentions his birth from the lotus flower generated from the abdomen of Garbhodakaśāyī Viṣṇu.