Skip to main content

Sloka 19

Text 19

Verš

Texto

tiryaṅ-manuṣya-vibudhādiṣu jīva-yoniṣv
ātmecchayātma-kṛta-setu-parīpsayā yaḥ
reme nirasta-viṣayo ’py avaruddha-dehas
tasmai namo bhagavate puruṣottamāya
tiryaṅ-manuṣya-vibudhādiṣu jīva-yoniṣv
ātmecchayātma-kṛta-setu-parīpsayā yaḥ
reme nirasta-viṣayo ’py avaruddha-dehas
tasmai namo bhagavate puruṣottamāya

Synonyma

Palabra por palabra

tiryak — zvířata nižší než člověk; manuṣya — lidé atd.; vibudha-ādiṣu — mezi polobohy; jīva-yoniṣu — v různých životních druzích; ātma — vlastní já; icchayā — vůlí; ātma-kṛta — Sám Sebou stvořený; setu — povinnosti; parīpsayā — toužící uchovat; yaḥ — kdo; reme — prožívající transcendentální zábavy; nirasta — neovlivněn; viṣayaḥ — hmotné znečištění; api — jistě; avaruddha — projevil; dehaḥ — transcendentální tělo; tasmai — Jemu; namaḥ — klaním se; bhagavate — Osobnosti Božství; puruṣottamāya — prvotnímu Pánu.

tiryak — animales inferiores a los seres humanos; manuṣya — seres humanos, etc.; vibudha-ādiṣu — entre los semidioses; jīva-yoniṣu — en diferentes especies de vida; ātma — el ser; icchayā — por la voluntad; ātma-kṛta — creado por sí mismo; setu — obligaciones; parīpsayā — deseando preservar; yaḥ — quien; reme — ejecutando pasatiempos trascendentales; nirasta — no siendo afectado; viṣayaḥ — contaminación material; api — ciertamente; avaruddha — manifestado; dehaḥ — cuerpo trascendental; tasmai — a Él; namaḥ — mis reverencias; bhagavate — a la Personalidad de Dios; puruṣottamāya — el Señor primigenio.

Překlad

Traducción

Ó můj Pane, z vlastní vůle se zjevuješ v různých životních druzích, mezi zvířaty nižšími, než je člověk, i mezi polobohy, abys prožíval Své transcendentální zábavy. Jsi nedotčen hmotným znečištěním. Přicházíš, jen abys splnil povinnosti dané Tvými vlastními náboženskými zásadami, a proto se Ti klaním, ó Nejvyšší Osobo, za to, že projevuješ tyto různé podoby.

¡Oh, mi Señor! Por Tu propia voluntad, y para ejecutar Tus pasatiempos trascendentales, apareces en las diversas especies de entidades vivientes, entre los animales inferiores a los seres humanos, así como también entre los semidioses. Tú no eres afectado por la contaminación material. Vienes únicamente para cumplir con las obligaciones de Tus propios principios de religión, y, por consiguiente, ¡oh, Personalidad Suprema!, Te ofrezco mis reverencias por manifestar esas diferentes formas.

Význam

Significado

Všechny Pánovy inkarnace v různých životních druzích jsou transcendentální. Ve Svých inkarnacích Kṛṣṇy, Rāmy atd. vypadá jako člověk, ale ve skutečnosti člověk není. Každý, kdo Ho mylně považuje za obyčejného člověka, není příliš inteligentní, jak potvrzuje Bhagavad-gītā (9.11): avajānanti māṁ mūḍhā mānuṣīṁ tanum āśritam. Totéž platí, když se zjevuje v inkarnacích kance nebo ryby. Jsou to transcendentální podoby Pána, které za určitých podmínek projevuje pro Své vlastní potěšení a zábavu. Pán tyto transcendentální podoby přijímá většinou proto, aby povzbudil Své oddané. Všechny Jeho inkarnace se zjevují tehdy, když je třeba osvobodit Jeho oddané a uchovat Jeho zásady.

Todas las encarnaciones del Señor en diferentes especies de vida son trascendentales. Aparece como un ser humano en Sus encarnaciones de Kṛṣṇa, Rāma, etc., pero no es un ser humano. Todo aquel que Le tome por un ser humano común, con toda certeza no es muy inteligente, como se confirma en el Bhagavad-gītā (9.11): avajānanti māṁ mūḍhā mānuṣīṁ tanum āśritam. El mismo principio puede aplicarse cuando aparece como la encarnación cerdo o la encarnación pez. Estas son formas trascendentales del Señor, y Se manifiestan debido a ciertas necesidades de Sus propios placeres y pasatiempos. El Señor adopta dichas manifestaciones de Sus formas trascendentales, principalmente, para animar a Sus devotos. Todas Sus encarnaciones Se manifiestan siempre que hay una necesidad de liberar a Sus devotos y mantener Sus propios principios.