Skip to main content

Sloka 18

Text 18

Verš

Text

yasmād bibhemy aham api dviparārdha-dhiṣṇyam
adhyāsitaḥ sakala-loka-namaskṛtaṁ yat
tepe tapo bahu-savo ’varurutsamānas
tasmai namo bhagavate ’dhimakhāya tubhyam
yasmād bibhemy aham api dviparārdha-dhiṣṇyam
adhyāsitaḥ sakala-loka-namaskṛtaṁ yat
tepe tapo bahu-savo ’varurutsamānas
tasmai namo bhagavate ’dhimakhāya tubhyam

Synonyma

Synonyms

yasmāt — z Něhož; bibhemi — strach; aham — já; api — také; dvi-para-ardha — až po hranici 4 300 000 000 x 2 x 30 x 12 x 100 slunečních let; dhiṣṇyam — místo; adhyāsitaḥ — umístěný na; sakala-loka — všechny ostatní planety; namaskṛtam — uctíván od; yat — to; tepe — prošel; tapaḥ — pokání; bahu-savaḥ — mnoho a mnoho let; avarurutsamānaḥ — toužící Tě získat; tasmai — Jemu; namaḥ — vzdávám poklony; bhagavate — Nejvyšší Osobnosti Božství; adhimakhāya — Jemu, který je poživatelem všech obětí; tubhyam — Tobě.

yasmāt — from whom; bibhemi — fear; aham — I; api — also; dvi-para-ardha — up to the limit of 4,300,000,000 × 2 × 30 × 12 × 100 solar years; dhiṣṇyam — place; adhyāsitaḥ — situated in; sakala-loka — all other planets; namaskṛtam — honored by; yat — that; tepe — underwent; tapaḥ — penances; bahu-savaḥ — many, many years; avarurutsamānaḥ — desiring to obtain You; tasmai — unto Him; namaḥ — I do offer my obeisances; bhagavate — unto the Supreme Personality of Godhead; adhimakhāya — unto Him who is the enjoyer of all sacrifices; tubhyam — unto Your Lordship.

Překlad

Translation

Ó můj Pane, uctivě se Ti klaním. Jsi nevyčerpatelný čas a poživatel všech obětí. I když sídlím na místě, které přetrvá celé dvě parārdhy, i když jsem vládce všech ostatních planet ve vesmíru a i když jsem prošel mnoha lety pokání za účelem seberealizace, přesto Ti vzdávám svoji úctu.

Your Lordship, I offer my respectful obeisances unto You who are indefatigable time and the enjoyer of all sacrifices. Although I am situated in an abode which will continue to exist for a time duration of two parārdhas, although I am the leader of all other planets in the universe, and although I have undergone many, many years of penance for self-realization, still I offer my respects unto You.

Význam

Purport

Brahmā je největší osobnost ve vesmíru, protože žije nejdéle ze všech. Je nejúctyhodnější osobností co se týče pokání, vlivu, prestiže atd., a přesto musí Pánovi vzdávat uctivé poklony. Všichni ostatní, kteří zdaleka nedosahují Brahmovy úrovně, proto musí bezvýhradně následovat jeho příkladu a vzdávat Pánovi povinně úctu.

Brahmā is the greatest personality in the universe because he has the longest duration of life. He is the most respectable personality because of his penance, influence, prestige, etc., and still he has to offer his respectful obeisances unto the Lord. Therefore, it is incumbent upon all others, who are far, far below the standard of Brahmā, to do as he did and offer respects as a matter of duty.