Skip to main content

Sloka 32

Text 32

Verš

Texto

tarhy eva tan-nābhi-saraḥ-sarojam
ātmānam ambhaḥ śvasanaṁ viyac ca
dadarśa devo jagato vidhātā
nātaḥ paraṁ loka-visarga-dṛṣṭiḥ
tarhy eva tan-nābhi-saraḥ-sarojam
ātmānam ambhaḥ śvasanaṁ viyac ca
dadarśa devo jagato vidhātā
nātaḥ paraṁ loka-visarga-dṛṣṭiḥ

Synonyma

Palabra por palabra

tarhi — proto; eva — jistě; tat — Jeho; nābhi — pupek; saraḥ — jezero; sarojam — lotosový květ; ātmānam — Brahmā; ambhaḥ — pustošící voda; śvasanam — vysoušející vítr; viyat — nebe; ca — také; dadarśa — pohlédl na; devaḥ — polobůh; jagataḥ — vesmíru; vidhātā — strůjce budoucnosti; na — ne; ataḥ param — za hranicemi; loka-visarga — stvoření vesmírného projevu; dṛṣṭiḥ — pohled.

tarhi — por lo tanto; eva — ciertamente; tat — Su; nābhi — ombligo; saraḥ — lago; sarojam — flor de loto; ātmānam — Brahmā; ambhaḥ — el agua devastadora; śvasanam — el aire que seca; viyat — el cielo; ca — también; dadarśa — miró a; devaḥ — semidiós; jagataḥ — del universo; vidhātā — autor del destino; na — no; ataḥ param — más allá; loka-visarga — creación de la manifestación cósmica; dṛṣṭiḥ — mirada.

Překlad

Traducción

Když Pán Brahmā, strůjce budoucnosti vesmíru, viděl Pána, pohlédl zároveň na stvoření. Viděl jezero v pupku Pána Viṣṇua a lotosový květ, jakož i pustošící vodu, vysoušející vítr a nebe. Vše se pro něho stalo viditelným.

Cuando Brahmā, el autor del destino universal, vio al Señor de esa manera, lanzó simultáneamente una mirada sobre la creación. Brahmā vio el lago en el ombligo de Śrī Viṣṇu, y la flor de loto, así como también el agua devastadora, el aire que seca y el cielo. Todo se le hizo visible.