Sloka 36
36
Verš
Текст
putrāṇāṁ ca dvijottama
anāpṛṣṭam api brūyur
guravo dīna-vatsalāḥ
путра̄н̣а̄м̇ ча двіджоттама
ана̄пр̣шт̣ам апі брӯйур
ґураво діна-ватсала̄х̣
Synonyma
Послівний переклад
ануврата̄на̄м — послідовників; ш́ішйа̄н̣а̄м — учнів; путра̄н̣а̄м — синів; ча — також; двіджа-уттама — о найліпший серед брахманів; ана̄пр̣шт̣ам — те, про що не запитують; апі — хоча; брӯйух̣ — будь ласка, розкажи; ґуравах̣ — духовні вчителі; діна-ватсала̄х̣ — милостиві до знедолених.
Překlad
Переклад
Ó nejlepší z brāhmaṇů, duchovní mistři jsou velice vlídní k chudákům. Jsou vždy laskaví ke svým následovníkům, žákům a synům a bez požádání jim popisují vše, co patří k poznání.
О найліпший серед брахманів, духовні вчителі завжди дуже співчутливі до знедолених. Вони милостиві до своїх послідовників, учнів та синів, і тому, навіть якщо їх не запитують, вони відкривають їм усе знання.
Význam
Коментар
Od pravého duchovního mistra je třeba se naučit mnohému. Následovníci, žáci i synové jsou pro pravého duchovního mistra na stejné úrovni, je k nim vždy laskavý a vždy jim popisuje transcendentální témata, aniž by ho o to museli žádat. Taková je povaha pravého duchovního mistra. Vidura chtěl po Maitreyovi Munim, aby hovořil i o věcech, na které se ho třeba ani nezeptal.
ПОЯСНЕННЯ: Ряд тем, які треба пізнати за допомогою духовного вчителя, дуже широкий. Істинний духовний вчитель однаково ставиться до всіх послідовників, учнів та синів і з милості до них завжди пояснює їм трансцендентні теми, навіть якщо вони його про це не розпитують. Відура прохає Майтрею Муні пояснити йому навіть те, про що він, можливо, не запитав.