Skip to main content

Sloka 16

Text 16

Verš

Texto

sādhv etad vyāhṛtaṁ vidvan
nātma-māyāyanaṁ hareḥ
ābhāty apārthaṁ nirmūlaṁ
viśva-mūlaṁ na yad bahiḥ
sādhv etad vyāhṛtaṁ vidvan
nātma-māyāyanaṁ hareḥ
ābhāty apārthaṁ nirmūlaṁ
viśva-mūlaṁ na yad bahiḥ

Synonyma

Palabra por palabra

sādhu — dobré, jak má být; etat — všechna tato vysvětlení; vyāhṛtam — takto vyslovená; vidvan — ó učený; na — ne; ātma — duše; māyā — energie; ayanam — pohyb; hareḥ — Osobnosti Božství; ābhāti — ukazuje se; apārtham — beze smyslu; nirmūlam — bez jakéhokoliv základu; viśva-mūlam — původem je Nejvyšší; na — ne; yat — co; bahiḥ — mimo.

sādhu — tan buenas como deberían ser; etat — todas estas explicaciones; vyāhṛtam — habladas de esa manera; vidvan — ¡oh, tú, el erudito!; na — no; ātma — el ser; māyā — energía; ayanam — movimiento; hareḥ — de la Personalidad de Dios; ābhāti — parece; apārtham — sin significado; nirmūlam — sin base; viśva-mūlam — el origen es el Supremo; na — no; yat — el cual; bahiḥ — afuera.

Překlad

Traducción

Ó učený mudrci, tvé výklady jsou velice dobré, tak jak to má být. Neklid podmíněné duše se nezakládá na ničem jiném než na pohybu vnější energie Pána.

¡Oh, sabio erudito! Tus explicaciones son muy buenas, tal como deberían serlo. Las perturbaciones del alma condicionada no tienen ninguna otra base que el movimiento de la energía externa del Señor.

Význam

Significado

Neoprávněná touha živé bytosti vyrovnat se ve všech ohledech Pánovi je hlavní příčinou celého hmotného projevu, neboť Pán jinak nemá žádnou potřebu tento projev vytvářet, a to ani pro Své zábavy. Podmíněná duše pod vlivem vnější energie Pána zdánlivě zažívá v hmotném životě mnoho nešťastných událostí. Pán je vládce vnější energie māyi, zatímco živá bytost je stejnou māyou ovládána v hmotných podmínkách. Marný pokus živé bytosti zaujmout vládnoucí postavení Pána je příčinou jejího hmotného otroctví a pokus podmíněné duše splynout s Pánem je poslední léčkou māyi.

El deseo ilegal de la entidad viviente de volverse uno con el Señor en todo aspecto es la causa raíz de toda la manifestación material, pues, de no ser por ello, el Señor no tendría ninguna necesidad de crear una manifestación de esa índole, ni siquiera para Sus pasatiempos. El alma condicionada, bajo el hechizo de la energía externa del Señor, sufre falsamente muchos incidentes desafortunados en la vida material. El Señor es el predominador de la energía externa, māyā, mientras que la entidad viviente es predominada por la misma māyā, bajo el control de la condición material. El erróneo intento de la entidad viviente de ocupar el puesto predominante del Señor es la causa de este cautiverio material, y el intento del alma condicionada de volverse uno con el Señor es la última trampa de māyā.