Skip to main content

Sloka 39

Text 39

Verš

Text

ato bhagavato māyā
māyinām api mohinī
yat svayaṁ cātma-vartmātmā
na veda kim utāpare
ato bhagavato māyā
māyinām api mohinī
yat svayaṁ cātma-vartmātmā
na veda kim utāpare

Synonyma

Synonyms

ataḥ — proto; bhagavataḥ — božské; māyā — energie; māyinām — kouzelníků; api — i; mohinī — okouzlující; yat — to, co; svayam — Osobně; ca — také; ātma-vartma — soběstačný; ātmā — Sám; na — ne; veda — zná; kim — co; uta — říci o; apare — jiných.

ataḥ — therefore; bhagavataḥ — godly; māyā — potencies; māyinām — of the jugglers; api — even; mohinī — enchanting; yat — that which; svayam — personally; ca — also; ātma-vartma — self-sufficient; ātmā — self; na — does not; veda — know; kim — what; uta — to speak of; apare — others.

Překlad

Translation

Úžasná energie Nejvyšší Osobnosti Božství mate i kouzelníky. Její hranice nezná ani soběstačný Pán, a tím spíše ji neznají ostatní.

The wonderful potency of the Supreme Personality of Godhead is bewildering even to the jugglers. That potency is unknown even to the self-sufficient Lord, so it is certainly unknown to others.

Význam

Purport

Žabí filozofové a materialističtí stoupenci vědy a matematických výpočtů možná nevěří v nepochopitelnou moc Nejvyšší Osobnosti Božství, ale přesto jsou někdy zmateni úžasnými kouzly člověka a přírody. Tito kouzelníci a čarodějové hmotného světa jsou ve skutečnosti zmateni kouzlem Pánových transcendentálních činností, ale snaží se zakrýt svůj zmatek tím, že je prohlašují za mytologii. U Nejvyšší Všemocné Osoby ovšem není nic nemožné nebo mytologické. Největší hádankou pro světské filozofy je, že zatímco oni neustále počítají délku a šířku neomezené moci Pána, Jeho upřímní oddaní jsou osvobozeni z hmotného otroctví jednoduše tím, že oceňují úžasná kouzla Nejvyššího na poli praxe. Oddaní Pána vidí Jeho úžasnou zručnost ve všem, s čím kdy přicházejí do styku za všech okolností; když jedí, spí, pracují atd. Malý banyánový plod obsahuje tisíce malých semínek a každé z nich má sílu dalšího stromu, který má opět sílu mnoha milionů takových plodů jakožto příčin a důsledků. Stromy a semínka tedy vedou oddané k meditaci o činnostech Pána, zatímco světští filozofové marní čas suchou spekulací a mentálními výmysly, zbytečnými jak pro tento život, tak pro příští. Přestože jsou pyšní na svoji spekulaci, nikdy nedokáží ocenit jednoduché potenciální schopnosti banyánovníku. Tito spekulanti jsou ubohé duše, navěky odsouzené zůstat v hmotném světě.

The froggish philosophers and mundane wranglers in science and mathematical calculation may not believe in the inconceivable potency of the Supreme Personality of Godhead, but they are sometimes puzzled by the wonderful jugglery of man and nature. Such jugglers and magicians of the mundane world are actually puzzled by the jugglery of the Lord in His transcendental activities, but they try to adjust their bewilderment by saying that it is all mythology. There is, however, nothing impossible or mythological in the Supreme Omnipotent Person. The most wonderful puzzle for the mundane wranglers is that while they remain calculating the length and breadth of the unlimited potency of the Supreme Person, His faithful devotees are set free from the bondage of material encagement simply by appreciating the wonderful jugglery of the Supreme in the practical field. The devotees of the Lord see the wonderful dexterity in everything with which they come in contact in all circumstances of eating, sleeping, working, etc. A small banyan fruit contains thousands of small seeds, and each seed holds the potency of another tree, which again holds the potency of many millions of such fruits as causes and effects. So the trees and seeds engage the devotees in meditation about the activities of the Lord, while the mundane wranglers waste time in dry speculation and mental concoction, which are fruitless in both this life and the next. In spite of their pride in speculation, they can never appreciate the simple activities of the banyan tree’s potency. Such speculators are poor souls destined to remain in matter perpetually.