Skip to main content

Sloka 9

Text 9

Verš

Text

yena prajānām uta ātma-karma-
rūpābhidhānāṁ ca bhidāṁ vyadhatta
nārāyaṇo viśvasṛg ātma-yonir
etac ca no varṇaya vipra-varya
yena prajānām uta ātma-karma-
rūpābhidhānāṁ ca bhidāṁ vyadhatta
nārāyaṇo viśvasṛg ātma-yonir
etac ca no varṇaya vipra-varya

Synonyma

Synonyms

yena — čím; prajānām — těch, kteří se narodili; uta — jako také; ātma-karma — přisouzené zaměstnání; rūpa — podoba a tělesné rysy; abhidhānām — úsilí; ca — také; bhidām — rozdíly; vyadhatta — rozšířil; nārāyaṇaḥ — Nejvyšší Osobnost Božství; viśvasṛk — stvořitel vesmíru; ātma-yoniḥ — soběstačný; etat — všechny tyto; ca — také; naḥ — nám; varṇaya — popiš; vipra-varya — ó nejlepší z brāhmaṇů.

yena — by which; prajānām — of those who are born; uta — as also; ātma-karma — destined engagement; rūpa — form and feature; abhidhānām — endeavors; ca — also; bhidām — differentiation; vyadhatta — dispersed; nārāyaṇaḥ — the Supreme Personality of Godhead; viśvasṛk — the creator of the universe; ātma-yoniḥ — self-sufficient; etat — all these; ca — also; naḥ — unto us; varṇaya — describe; vipra-varya — O chief amongst the brāhmaṇas.

Překlad

Translation

Ó nejlepší z brāhmaṇů, prosím popiš také, jak Nārāyaṇa, stvořitel vesmíru a soběstačný Pán, stvořil různé povahy, činnosti, podoby, tělesné rysy a jména různých živých tvorů.

O chief amongst the brāhmaṇas, please also describe how Nārāyaṇa, the creator of the universe and the self-sufficient Lord, has differently created the natures, activities, forms, features and names of the different living creatures.

Význam

Purport

Situaci každé živé bytosti předurčují její přirozené sklony, které jsou vyjádřené kvalitami hmotné přírody. Její činnosti odpovídají třem kvalitám hmotné přírody, její podoba a tělesné rysy závisí na charakteru činností, které vykonává, a jméno dostává podle svých tělesných rysů. Například lidé vyšších tříd jsou bílí (śukla) a lidé nižších tříd jsou černí. Toto rozdělení na bílé a černé odpovídá bílým a černým životním povinnostem. Zbožné činy člověku umožňují narodit se v dobré a vysoce postavné rodině, být bohatý, učený a krásný. Bezbožné činy způsobují, že se člověk narodí v chudobě, neustále pociťuje nějaký nedostatek, je blázen nebo analfabet a jeho tělo je ošklivé. Vidura žádal Maitreyu, aby popsal tyto rozdíly mezi různými živými tvory, stvořenými Nārāyaṇem, Nejvyšší Osobností Božství.

Every living being is under the plan of his natural inclinations in terms of the modes of material nature. His work is manifested in terms of the nature of the three modes, his form and bodily features are designed according to his work, and his name is designated according to his bodily features. For example, the higher classes of men are white (śukla), and the lower classes of men are black. This division of white and black is in terms of one’s white and black duties of life. Pious acts lead one to take birth in a good and highly placed family, to become rich, to become learned and to acquire beautiful bodily features. Impious acts lead one to become poor by parentage, to be always in want, to become a fool or illiterate and to acquire ugly bodily features. Vidura requested Maitreya to explain these differences between all the living creatures made by Nārāyaṇa, the Supreme Personality of Godhead.