Skip to main content

Sloka 50

50

Verš

Текст

tvaṁ naḥ surāṇām asi sānvayānāṁ
kūṭa-stha ādyaḥ puruṣaḥ purāṇaḥ
tvaṁ deva śaktyāṁ guṇa-karma-yonau
retas tv ajāyāṁ kavim ādadhe ’jaḥ
твам̇ нах̣ сура̄н̣а̄м асі са̄нвайа̄на̄м̇
кӯт̣а-стга а̄дйах̣ пурушах̣ пура̄н̣ах̣
твам̇ дева ш́актйа̄м̇ ґун̣а-карма-йонау
ретас тв аджа̄йа̄м̇ кавім а̄дадге ’джах̣

Synonyma

Послівний переклад

tvam — Ty; naḥ — nás; surāṇām — polobohů; asi — jsi; sa-anvayānām — s různými stupni; kūṭa-sthaḥ — ten, který je neměnný; ādyaḥ — Jemuž není nikdo nadřazen; puruṣaḥ — původní osoba; purāṇaḥ — nejstarší, nemající jiného původce; tvam — Ty; deva — ó Pane; śaktyām — v energii; guṇa-karma-yonau — příčině hmotných kvalit a činností; retaḥ — semeno zrození; tu — vskutku; ajāyām — pro početí; kavim — všechny živé bytosti; ādadhe — započal; ajaḥ — ten, který je nezrozený.

твам  —  Твоя Господня Милість; нах̣  —  нас; сура̄н̣а̄м  —  півбогів; асі  —  єси; са-анвайа̄на̄м  —  з різними поділами; кӯт̣а-стгах̣  —  один і незмінний; а̄дйах̣  —  той, хто не має вищого за Себе; пурушах̣  —  особа, що є джерелом інших; пура̄н̣ах̣  —  найстарший, що не має іншого джерела; твам  —  Ти; дева  —  Господи; ш́актйа̄м  —  енерґію; ґун̣а-карма-йонау  —  в причину матеріальних якостей і діяльності; ретах̣  —  життєдайне сім’я; ту  —  справді; аджа̄йа̄м  —  для зачаття; кавім  —  сукупність живих істот; а̄дадге  —  породив; аджах̣  —  ненароджений.

Překlad

Переклад

Jsi původcem všech polobohů a různých životních druhů, a přitom jsi nejstarší a neměnný. Ó Pane, nic není Tvým zdrojem a nikdo Ti není nadřazen. Oplodnil jsi vnější energii semenem všech živých bytostí, ale Sám jsi nezrozený.

Ти Первинна Особа, джерело всіх півбогів і всього розмаїття істот, Ти найстарший, але завжди незмінний. Господи, Ти не маєш іншого джерела поза Собою, і не існує нікого вищого за Тебе. Ти запліднив зовнішню енерґію сім’ям сукупності живих істот, але Сам Ти ненароджений.

Význam

Коментар

Pán, Původní Osoba, je otcem všech ostatních živých bytostí, počínaje Brahmou, z něhož se rodí všechny další živé bytosti v různých životních druzích. Svrchovaný Otec nemá žádného dalšího otce. Pán jako Otec počal každou živou bytost v každém druhu, včetně Brahmy, prvního tvora ve vesmíru, ale Sám nemá žádného otce. Když sestupuje do hmotného světa, přijímá ze Své bezpříčinné milosti jednoho ze Svých velkých oddaných jako Svého otce, aby zachoval pravidla zrození v hmotném světě. Jelikož je však Pánem, Svého otce si zvolí vždy nezávisle. Ve Své inkarnaci jako Nṛsiṁhadeva například vystoupil ze sloupu a bezpříčinnou milostí Pána vystoupila Ahalyā z kamene po doteku lotosové nohy Śrī Rāmy, Pánovy inkarnace. Pán je také v podobě Nadduše společníkem každé živé bytosti, ale je neměnný. Živá bytost v hmotném světě mění své tělo, ale Pán je vždy neměnný — i tehdy, když je v hmotném světě. To je Jeho výsada.

ПОЯСНЕННЯ: Господь, Первинна Особа, є батьком усіх інших живих істот, починаючи з Брахми, особи, з якої походять решта живі істоти в усьому розмаїтті різних видів життя. Однак верховний батько, Господь, Сам не має батька, який би Його породив. Кожна жива істота, від найнижчої до Брахми, первісного творця всесвіту, має батька, який її породив, але Він, Господь, не має батька. Коли Він сходить у світ матерії, зі Своєї безпричинної милості, щоб не порушувати закони матеріального світу, Він приймає за батька одного зі Своїх великих відданих. Але що Він Господь, Він завжди незалежний у Своєму виборі батька. Наприклад, втілившись як Нрісімхадева, Господь вийшов із колони, так само як з безпричинної млиості Господа Ахал’я вийшла із каменю, якого торкнулися лотосові стопи Його втілення Господа Шрі Рами. Крім того, Він супроводжує кожну живу істоту як Наддуша, але залишається завжди незмінний. Жива істота змінює свої тіла в матеріальному світі, але Господь, навіть коли Він перебуває в матеріальному світі, завжди незмінний. Це особливий привілей Господа.

Jak je potvrzeno v Bhagavad-gītě (14.3), Pán oplodňuje vnější neboli hmotnou energii, a tak z ní vycházejí všechny živé bytosti v různých druzích, od Brahmy, prvního poloboha, až po nepatrného mravence. Všechny druhy živých bytostí jsou projeveny prostřednictvím Brahmy a vnější energie, ale Pán je původním otcem každého. Vztah každé živé bytosti s Nejvyšším Pánem je tedy vztahem syna a otce, nikoliv vztahem rovnosti. V láskyplném vztahu může syn někdy předčit svého otce, ale vztah otce a syna je vždy vztahem nadřízeného a podřízeného. Všechny živé bytosti bez ohledu na jejich velikost — i polobozi, jako Brahmā a Indra — jsou věčně podřízenými služebníky Svrchovaného Otce. Mahat-tattva je zdrojem všech kvalit hmotné přírody a živé bytosti se v hmotném světě rodí v tělech, která jim dává matka hmotná příroda podle jejich předchozích činností. Tělo je dar hmotné přírody, ale duše je původně nedílnou částí Nejvyššího Pána.

В «Бгаґавад-ґіті» (14.3) теж сказано, що Господь запліднює зовнішню, чи матеріальну, енерґію, і тоді з неї постає вся сукупність живих істот у великому розмаїтті форм, починаючи від Брахми, першого півбога, і закінчуючи крихітною мурахою. Всі види живих істот проявляє Брахма і зовнішня енерґія, але первинний батько кожної істоти    —    Господь. Кожну живу істоту, безперечно, пов’язують із Господом стосунки сина й батька, але аж ніяк не рівності. Іноді з любові до сина батько підпорядковується синові, але насправді син завжди підлеглий батькові. Кожна жива істота, хоч яке високе становище вона посідає    —    навіть Брахма та Індра,    —    вічно підлеглі верховному батькові як Його слуги. Начало махат-таттви є тою утробою, з якої постають усі якості матеріальної природи, і живі істоти з’являються в матеріальному світі в тілах, які дає їм відповідно до їхніх минулих вчинків мати, матеріальна природа. Тіло    —    це дар матеріальної природи, але сама душа одвічно належить Верховному Господу як Його невід’ємна частка.