Skip to main content

Sloka 25

Text 25

Verš

Texto

sā vā etasya saṁdraṣṭuḥ
śaktiḥ sad-asad-ātmikā
māyā nāma mahā-bhāga
yayedaṁ nirmame vibhuḥ
sā vā etasya saṁdraṣṭuḥ
śaktiḥ sad-asad-ātmikā
māyā nāma mahā-bhāga
yayedaṁ nirmame vibhuḥ

Synonyma

Palabra por palabra

— tato vnější energie; — je buď; etasya — Pána; sandraṣṭuḥ — dokonalého pozorovatele; śaktiḥ — energie; sat-asat-ātmikā — zároveň jako příčina i důsledek; māyā nāma — jménem māyā; mahā-bhāga — ó šťastlivý; yayā — kterou; idam — tento hmotný svět; nirmame — sestrojen; vibhuḥ — Všemocný.

— esa energía externa; — es, o bien; etasya — del Señor; saṁdraṣṭuḥ — del observador perfecto; śaktiḥ — energía; sat-asat-ātmikā — tanto la causa como el efecto; māyā nāma — conocida con el nombre de māyā; mahā-bhāga — ¡oh, tú, el afortunado!; yayā — mediante la cual; idam — este mundo material; nirmame — construyó; vibhuḥ — el Todopoderoso.

Překlad

Traducción

Pán je ten, který vidí, a vnější energie, která je viděná, vystupuje jako příčina i důsledek projevení vesmíru. Ó šťastlivý Viduro, tato vnější energie se nazývá māyā neboli iluze a jedině jejím prostřednictvím je umožňen vznik celého vesmírného projevu.

El Señor es el observador, y la energía externa, que es observada, actúa como la causa y como el efecto en la manifestación cósmica. ¡Oh, Vidura, el muy afortunado! Esta energía externa se conoce como māyā o ilusión, y únicamente por mediación de ella se hace posible toda la manifestación material.

Význam

Significado

Hmotná příroda zvaná māyā je materiální i výkonnou příčinou vzniku vesmíru, ale za ní stojí Pán — vědomí všech činností. Stejně jako v individuálním těle je vědomí zdrojem všech jeho energií, tak i svrchované vědomí Pána je zdrojem všech energií v hmotné přírodě. To je potvrzeno v Bhagavad-gītě (9.10) následovně:

La naturaleza material, conocida como māyā, es tanto la causa material como la eficiente del cosmos; pero, en el trasfondo, el Señor es la conciencia de todas las actividades. Así como en el cuerpo individual la conciencia es la fuente de todas las energías del cuerpo, la conciencia suprema del Señor es la fuente de todas las energías de la naturaleza material. Esto se confirma en el Bhagavad-gītā (9.10) de la siguiente manera:

mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ
sūyate sa-carācaram
hetunānena kaunteya
jagad viparivartate
mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ
sūyate sa-carācaram
hetunānena kaunteya
jagad viparivartate

“Všechny energie hmotné přírody se řídí vůlí Nejvyššího Pána, který nad nimi má konečný dohled. Pouze díky této svrchované příčině probíhají všechny změny v hmotné přírodě plánovitým a systematickým způsobem a vše se uspořádaně vyvíjí.”

«A lo largo de todas las energías de la naturaleza material está la mano del Señor Supremo como superintendente final. Únicamente por esta causa suprema aparecen planeadas y sistemáticas las actividades de la naturaleza material, y todo evoluciona regularmente».