Sloka 17
ТЕКСТ 17
Verš
Текст
sa evaṁ bhagavān pṛṣṭaḥ
kṣattrā kauṣāravo muniḥ
puṁsāṁ niḥśreyasārthena
tam āha bahu-mānayan
са эвам̇ бхагава̄н пр̣шт̣ах̣
кшаттра̄ кауша̄раво муних̣
пум̇са̄м̇ них̣ш́рейаса̄ртхена
там а̄ха баху-ма̄найан
Synonyma
Пословный перевод
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī řekl; saḥ — on; evam — takto; bhagavān — velký mudrc; pṛṣṭaḥ — na požádání; kṣattrā — Vidury; kauṣāravaḥ — Maitreya; muniḥ — velký mudrc; puṁsām — pro všechny lidi; niḥśreyasa — pro nejvyšší dobro; arthena — pro tento cíl; tam — jemu; āha — vyprávěl; bahu — velice; mānayan — uctívající.
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; сах̣ — он; эвам — таким образом; бхагава̄н — великий мудрец; пр̣шт̣ах̣ — по просьбе; кшаттра̄ — Видуры; кауша̄равах̣ — Майтрея; муних̣ — великий мудрец; пум̇са̄м — для всех людей; них̣ш́рейаса — высшего блага; артхена — для этого; там — ему; а̄ха — рассказал; баху — великую; ма̄найан — выразив почтение.
Překlad
Перевод
Śukadeva Gosvāmī řekl: Velký mudrc Maitreya Muni nejprve Vidurovi projevil svoji hlubokou úctu a potom na jeho žádost začal hovořit pro nejvyšší dobro všech lidí.
Шукадева Госвами сказал: Выразив Видуре глубокое почтение, великий мудрец Майтрея Муни, заботившийся о благе всех людей, начал свой рассказ.
Význam
Комментарий
Velký mudrc Maitreya Muni je zde označen slovem bhagavān, neboť předčil všechny obyčejné lidi svojí učeností a zkušenostmi. Jeho rozhodnutí o tom, co je nejvyšší službou pro dobro světa, je tedy pokládáno za autoritativní. Nejvyšší službou celé lidské společnosti, která se týká všech jejích oblastí, je oddaná služba Pánu a mudrc ji na žádost Vidury důkladně popsal.
Великий мудрец Майтрея Муни назван здесь бхагаваном, так как по своим знаниям и жизненному опыту он намного превосходил всех остальных людей. Поэтому его мнение о том, что является величайшим благом для человечества, следует считать авторитетным. Абсолютное благо всем людям может принести только преданное служение Господу, и в ответ на просьбу Видуры мудрец во всех подробностях описал его.