Skip to main content

Sloka 12

ТЕКСТ 12

Verš

Текст

munir vivakṣur bhagavad-guṇānāṁ
sakhāpi te bhāratam āha kṛṣṇaḥ
yasmin nṛṇāṁ grāmya-sukhānuvādair
matir gṛhītā nu hareḥ kathāyām
мунир вивакшур бхагавад-гун̣а̄на̄м̇
сакха̄пи те бха̄ратам а̄ха кр̣шн̣ах̣
йасмин нр̣н̣а̄м̇ гра̄мйа-сукха̄нува̄даир
матир гр̣хӣта̄ ну харех̣ катха̄йа̄м

Synonyma

Пословный перевод

muniḥ — mudrc; vivakṣuḥ — popsal; bhagavat — Osobnosti Božství; guṇānām — transcendentální vlastnosti; sakhā — přítel; api — také; te — tvůj; bhāratamMahābhārata; āha — popsal; kṛṣṇaḥ — Kṛṣṇa-dvaipāyana Vyāsa; yasmin — v níž; nṛṇām — lidí; grāmya — světských; sukha-anuvādaiḥ — potěšení ze světských námětů; matiḥ — pozornost; gṛhītā nu — aby přitáhl k; hareḥ — Pána; kathāyām — slovům (k Bhagavad-gītě).

муних̣ — мудрец; вивакшух̣ — описал; бхагават — Личности Бога; гун̣а̄на̄м — трансцендентные качества; сакха̄ — друг; апи — также; те — твой; бха̄ратам — «Махабхарату»; а̄ха — описал; кр̣шн̣ах̣ — Кришна-двайпаяна Вьяса; йасмин — в которой; нр̣н̣а̄м — людей; гра̄мйа — мирских; сукха-анува̄даих̣ — удовольствие, получаемое от чтения мирской литературы; матих̣ — внимание; гр̣хӣта̄ ну — чтобы привлечь; харех̣ — Господа; катха̄йа̄м — к речам («Бхагавад- гите»).

Překlad

Перевод

Tvůj přítel, velký mudrc Kṛṣṇa-dvaipāyana Vyāsa, již popsal transcendentální vlastnosti Pána ve svém velkém díle, Mahābhāratě. Jeho hlavním záměrem však bylo navést pozornost obyčejných lidí ke kṛṣṇa-kathā (k Bhagavad-gītě) s využitím jejich silné záliby v naslouchání světským námětům.

В своем великом произведении, «Махабхарате», твой друг, великий мудрец Кришна-двайпаяна Вьяса, уже описал трансцендентные качества Господа. Однако замысел «Махабхараты» состоит в том, чтобы, пользуясь пристрастием обыкновенных людей к чтению мирской литературы, привлечь их внимание к кришна-катхе [«Бхагавад-гите»].

Význam

Комментарий

Velký mudrc Kṛṣṇa-dvaipāyana Vyāsa je autorem veškeré védské literatury, včetně populární Vedānta-sūtry, Śrīmad-Bhāgavatamu a Mahābhāraty. Jak je řečeno v Bhāgavatamu (1.4.25), Śrīla Vyāsadeva sestavil Mahābhāratu pro méně inteligentní lidi, kteří se více zajímají o světské náměty než o filozofii života. Vedānta-sūtru sestavil pro ty, kteří nechtějí dále naslouchat světským příběhům, neboť již okusili trpkost takzvaného hmotného štěstí. První aforismus Vedānta-sūtry zní athāto brahma-jijñāsā. To znamená, že člověk se nejprve musí přestat zajímat o zboží na tržišti smyslového požitku, a teprve potom se může začít vážně ptát na Brahman neboli na Transcendenci. Lidé neustále sledující světské zprávy, kterých jsou plné noviny a jiná podobná literatura, jsou označováni jako strī-śūdra-dvijabandhuové neboli ženy, dělníci a pokleslí potomci vyšších tříd (brāhmaṇů, kṣatriyů a vaiśyů). Tito méně inteligentní lidé nemohou pochopit smysl Vedānta-sūtry, i když někdy předstírají, že sūtry studují, ale vlastním, zkomoleným způsobem. Skutečný smysl Vedānta-sūtry vysvětluje samotný autor ve Śrīmad-Bhāgavatamu a každý, kdo se snaží pochopit Vedānta-sūtru nezávisle na Śrīmad-Bhāgavatamu, je na špatné cestě. Tito svedení lidé, kteří mylně pokládají tělo za vlastní já, a věnují se proto světským dobročinným a lidumilným činnostem, by měli raději využít Mahābhāraty, kterou Śrīla Vyāsadeva sestavil právě pro ně. Tento velký autor sestavil Mahābhāratu takovým způsobem, aby její čtení vychutnávali i méně inteligentní lidé, kteří se zajímají spíše o světské náměty, a aby vedle svého hmotného požitku získali také prospěch z Bhagavad-gīty, která je úvodem ke studiu Śrīmad-Bhāgavatamu či Vedānta-sūtry. Śrīla Vyāsadeva nesepisoval dějiny světských činností s jiným cílem než dát prostřednictvím Bhagavad-gīty méně inteligentním lidem možnost získat transcendentální realizaci. Vidurova zmínka o Mahābhāratě svědčí o tom, že když byl mimo domov, na své cestě po poutních místech, vyslechl Mahābhāratu od Vyāsadeva, svého skutečného otce.

Великий мудрец Кришна-двайпаяна Вьяса является автором всех ведических писаний, и самые знаменитые из них — «Веданта-сутра», «Шримад-Бхагаватам» и «Махабхарата». Как утверждает «Бхагаватам» (1.4.25), Шрила Вьясадева создал «Махабхарату» для недалеких людей, которых больше интересуют мирские вопросы, чем философия жизни. «Веданта-сутра» предназначена для тех, кто уже утратил интерес к мирскому и изведал горечь так называемого материального счастья. Первый афоризм «Веданта-сутры» гласит: атха̄то брахма-джиджн̃а̄са̄. Это значит, что только тот, кто уже удовлетворил свое праздное любопытство на ярмарке чувственных удовольствий, может начать искать ответы на насущные вопросы о природе Брахмана — Трансцендентной Реальности. Люди, интересующиеся мирскими проблемами, которые обсуждаются на страницах газет и журналов, относятся к категории стри-шудра-двиджабандху — это женщины, рабочие и недостойные отпрыски представителей высших сословий (брахманов, кшатриев и вайшьев). Так как эти люди не очень разумны, они не способны понять смысл «Веданта-сутры», хотя некоторые из них и делают вид, будто изучают сутры, ища в них подтверждение собственным взглядам. Истинную цель «Веданта-сутры» сам автор этого произведения раскрыл в «Шримад-Бхагаватам», и любой, кто пытается понять «Веданта-сутру», не обращаясь к «Шримад-Бхагаватам», идет по ложному пути. Заблудшим людям, которых привлекает мирская филантропическая деятельность и которые отождествляют себя со своим материальным телом, лучше обратиться к «Махабхарате», написанной Шрилой Вьясадевой специально для них. Этот великий мудрец составил «Махабхарату» таким образом, чтобы не слишком разумные люди, чьи помыслы сосредоточены на мирском, получили удовольствие от чтения «Махабхараты» и попутно могли познакомиться с «Бхагавад-гитой», которую необходимо усвоить, прежде чем приступать к изучению «Шримад-Бхагаватам» или «Веданта-сутры». Шрила Вьясадева описал все эти исторические события только для того, чтобы не слишком разумные люди могли прочесть «Бхагавад-гиту» и таким образом приобщиться к трансцендентному знанию. Упоминание Видурой «Махабхараты» свидетельствует о том, что он слышал «Махабхарату» от Вьясадевы, своего настоящего отца, во время паломничества по святым местам.