Skip to main content

Sloka 23

Text 23

Verš

Text

śrī-śuka uvāca
ity uddhavād upākarṇya
suhṛdāṁ duḥsahaṁ vadham
jñānenāśamayat kṣattā
śokam utpatitaṁ budhaḥ
śrī-śuka uvāca
ity uddhavād upākarṇya
suhṛdāṁ duḥsahaṁ vadham
jñānenāśamayat kṣattā
śokam utpatitaṁ budhaḥ

Synonyma

Synonyms

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śuka Gosvāmī řekl; iti — takto; uddhavāt — od Uddhavy; upākarṇya — slyšící; suhṛdām — přátel a příbuzných; duḥsaham — nesnesitelné; vadham — zahubení; jñānena — transcendentálním poznáním; aśamayat — uklidnil se; kṣattā — Vidura; śokam — zármutek; utpatitam — vzniklý; budhaḥ — učený.

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śuka Gosvāmī said; iti — thus; uddhavāt — from Uddhava; upākarṇya — hearing; suhṛdām — of friends and relatives; duḥsaham — unbearable; vadham — annihilation; jñānena — by transcendental knowledge; aśamayat — pacified himself; kṣattā — Vidura; śokam — bereavement; utpatitam — arisen; budhaḥ — the learned.

Překlad

Translation

Śrī Śukadeva Gosvāmī řekl: Učený Vidura vyslechl od Uddhavy zprávy o zahubení svých přátel a příbuzných a potlačil svůj nesnesitelný zármutek pomocí transcendentálního poznání.

Śrī Śukadeva Gosvāmī said: After hearing from Uddhava all about the annihilation of his friends and relatives, the learned Vidura pacified his overwhelming bereavement by dint of his transcendental knowledge.

Význam

Purport

Vidura se dozvěděl, že výsledkem bitvy na Kurukṣetře bylo zahubení jeho přátel a příbuzných, jakož i zkáza yaduovské dynastie a také odchod Pána. To vše ho načas uvrhlo v zármutek, ale jelikož byl vysoce pokročilý v transcendentálním poznání, dokázal se uklidnit. Jak je řečeno v Bhagavad-gītě, zármutek nad záhubou přátel a příbuzných, se kterými jsme dlouhou dobu udržovali tělesné vztahy, není nic divného, ale člověk se musí naučit umění, jak tento zármutek potlačit na základě vyššího, transcendentálního poznání. Uddhava s Vidurou začali hovořit o Kṛṣṇovi při západu slunce a Vidura byl nyní díky svému setkání s Uddhavou pokročilejší v poznání.

Vidura was informed that the result of the Battle of Kurukṣetra was the annihilation of his friends and relatives as well as the destruction of the Yadu dynasty and also the passing away of the Lord. All these hurled him into bereavement for the time being, but because he was highly advanced in transcendental knowledge, he was quite competent to pacify himself by enlightenment. As it is stated in Bhagavad-gītā, due to our long association with bodily relationships, bereavement on account of the annihilation of friends and relatives is not at all astonishing, but one has to learn the art of subduing such bereavement with higher, transcendental knowledge. The talks between Uddhava and Vidura on the topic of Kṛṣṇa began at sunset, and Vidura was now further advanced in knowledge due to his association with Uddhava.