Skip to main content

Sloka 24-25

Texts 24-25

Verš

Texto

bhakti-pravāha-yogena
vairāgyeṇa balīyasā
yuktānuṣṭhāna-jātena
jñānena brahma-hetunā
bhakti-pravāha-yogena
vairāgyeṇa balīyasā
yuktānuṣṭhāna-jātena
jñānena brahma-hetunā
viśuddhena tadātmānam
ātmanā viśvato-mukham
svānubhūtyā tirobhūta-
māyā-guṇa-viśeṣaṇam
viśuddhena tadātmānam
ātmanā viśvato-mukham
svānubhūtyā tirobhūta-
māyā-guṇa-viśeṣaṇam

Synonyma

Palabra por palabra

bhakti-pravāha-yogena — nepřetržitou oddanou službou; vairāgyeṇa — odříkáním; balīyasā — velmi silným; yukta-anuṣṭhāna — náležitým plněním povinností; jātena — způsobená; jñānena — poznáním; brahma-hetunā — realizací Absolutní Pravdy; viśuddhena — očištěním; tadā — poté; ātmānam — Nejvyšší Osobnost Božství; ātmanā — s myslí; viśvataḥ-mukham — Jehož obličej se otáčí do všech stran; sva-anubhūtyā — seberealizací; tiraḥ-bhūta — vytratily se; māyā-guṇa — kvality hmotné přírody; viśeṣaṇam — rozdíly.

bhakti-pravāha-yogena — ocupándose continuamente en servicio devocional; vairāgyeṇa — por medio de la renunciación; balīyasā — muy intensa; yukta-anuṣṭhāna — por medio de la apropiada ejecución de deberes; jātena — producido; jñānena — por medio del conocimiento; brahma-hetunā — debido a la comprensión de la Verdad Absoluta; viśuddhena — por medio de la purificación; tadā — entonces; ātmānam — Suprema Personalidad de Dios; ātmanā — con la mente; viśvataḥ-mukham — cuyo rostro está vuelto a todas partes; sva-anubhūtyā — por medio de la comprensión trascendental; tiraḥ-bhūta — desaparecidas; māyā-guṇa — de las modalidades de la naturaleza material; viśeṣaṇam — distinciones.

Překlad

Traducción

Dokázala to svou odhodlanou oddanou službou. Ve své askezi byla velice silná, a proto přijímala pouze to, co tělo bezpodmínečně potřebuje. Díky realizaci Absolutní Pravdy dosáhla poznání, její srdce se očistilo a plně se pohroužila do meditace o Nejvyšší Osobnosti Božství. Všechny obavy způsobené kvalitami hmotné přírody se vytratily.

De este modo, se ocupó con seriedad en servicio devocional. Como su renunciación era intensa, solamente aceptaba lo que era imprescindible para el cuerpo. Por haber comprendido la Verdad Absoluta, alcanzó una posición de conocimiento; su corazón se purificó; estaba completamente absorta en meditar en la Suprema Personalidad de Dios, y todos los recelos debidos a las modalidades de la naturaleza material desaparecieron.