Skip to main content

Sloka 22

Text 22

Verš

Texto

tam eva dhyāyatī devam
apatyaṁ kapilaṁ harim
babhūvācirato vatsa
niḥspṛhā tādṛśe gṛhe
tam eva dhyāyatī devam
apatyaṁ kapilaṁ harim
babhūvācirato vatsa
niḥspṛhā tādṛśe gṛhe

Synonyma

Palabra por palabra

tam — o Něm; eva — jistě; dhyāyatī — meditovala; devam — božský; apatyam — syn; kapilam — Pán Kapila; harim — Nejvyšší Osobnost Božství; babhūva — stala se; acirataḥ — velmi brzy; vatsa — ó drahý Viduro; niḥspṛhā — nepřipoutaná; tādṛśe gṛhe — k takovému domovu.

tam — en Él; eva — ciertamente; dhyāyatī — meditando; devam — divino; apatyam — hijo; kapilam — el Señor Kapila; harim — la Suprema Personalidad de Dios; babhūva — se volvió; acirataḥ — muy pronto; vatsa — ¡oh, querido Vidura!; niḥspṛhā — desapegada; tādṛśe gṛhe — a aquella casa.

Překlad

Traducción

Ó Viduro, stálou meditací o svém synovi, Nejvyšší Osobnosti Božství Kapiladevovi, ztratila velmi brzy zájem o svůj přepychově zařízený domov.

¡Oh, Vidura! Meditando siempre en su hijo, la Suprema Personalidad de Dios Kapiladeva, muy pronto se desapegó de su hermoso hogar.

Význam

Significado

Zde je názorný příklad toho, jak lze dosáhnout duchovního pokroku prostřednictvím vědomí Kṛṣṇy. Kapiladeva je Kṛṣṇa, který se zjevil jako syn Devahūti. Když Kapila odešel z domova, Devahūti na Něj ustavičně myslela, a tak byla stále ve vědomí Kṛṣṇy. Díky svému stálému vědomí Kṛṣṇy se byla schopna vzdát domova.

He aquí un ejemplo práctico de cómo podemos elevarnos y avanzar espiritualmente por ser conscientes de Kṛṣṇa. Kapiladeva es Kṛṣṇa, y advino como hijo de Devahūti. Después de que Kapiladeva abandonase el hogar, Devahūti quedó absorta en pensar en Él, y de esa manera, siempre estaba consciente de Kṛṣṇa. Estando situada constantemente en el estado de conciencia de Kṛṣṇa, pudo desapegarse del calor del hogar.

Dokud nezaměříme svoji připoutanost na Nejvyšší Osobnost Božství, nedokážeme se odpoutat od hmotné existence. Śrīmad-Bhāgavatam potvrzuje, že osvobození nelze dosáhnout rozvojem empirické filozofické spekulace. Pouhé přesvědčení, že “nejsem hmota, ale duše, Brahman,” naši inteligenci neočistí. I když impersonalista dospěje k nejvyššímu stupni duchovní realizace, je nucen znovu poklesnout na úroveň hmotné připoutanosti, protože není na úrovni transcendentální láskyplné služby Nejvyššímu Pánu.

A menos que podamos encauzar nuestro apego hacia la Suprema Personalidad de Dios, no tendremos posibilidad de liberarnos del apego material. Por lo tanto, el Śrīmad-Bhāgavatam confirma que nadie puede liberarse mediante el cultivo de la especulación filosófica empírica. No se purifica la inteligencia simplemente con saber que no somos materia sino alma espiritual, Brahman. Incluso el impersonalista que alcance el plano de iluminación espiritual más elevado, caerá de nuevo al plano del apego material, por no estar situado en el servicio amoroso trascendental del Señor Supremo.

Nasloucháním o zábavách Nejvyššího Pána a oslavováním Jeho činností začne oddaný neustále vzpomínat na Jeho krásnou věčnou podobu. Když Pánovi sloužíme, staneme se Jeho přítelem nebo služebníkem a obětujeme Mu vše, co máme, jsme způsobilí ke vstupu do království Boha. Bhagavad-gītā praví: tato māṁ tattvato jñātvā — když vykonáváme čistou oddanou službu, poznáme Osobnost Božství, Nejvyššího Pána, a staneme se tak způsobilými žít v Jeho společnosti na jedné z duchovních planet.

Los devotos adoptan el proceso devocional, escuchando los pasatiempos del Señor Supremo, glorificando Sus actividades y, a raíz de ello, recordando siempre Su hermosa forma eterna. Ofreciéndole servicio, siendo amigos o sirvientes Suyos, y ofreciéndole todo lo que poseemos, podremos entrar en el reino de Dios. Como se dice en el Bhagavad-gītā: tato māṁ tattvato jñātvā: Después de desempeñar servicio devocional puro, podemos entender de hecho a la Suprema Personalidad de Dios, y de esa manera obtenemos las cualidades necesarias para entrar en uno de los planetas espirituales para gozar de Su compañía.