Skip to main content

Sloka 10

10

Verš

Текст

kapila uvāca
mārgeṇānena mātas te
susevyenoditena me
āsthitena parāṁ kāṣṭhām
acirād avarotsyasi
капіла ува̄ча
ма̄рґен̣а̄нена ма̄тас те
сусевйенодітена ме
а̄стгітена пара̄м̇ ка̄шт̣га̄м
ачіра̄д аваротсйасі

Synonyma

Послівний переклад

kapilaḥ uvāca — Pán Kapila řekl; mārgeṇa — cestu; anena — tuto; mātaḥ — drahá matko; te — pro tebe; su-sevyena — snadné následovat; uditena — učil; me — Já; āsthitena — vykonávat; parām — nejvyšší; kāṣṭhām — cíl; acirāt — brzy; avarotsyasi — dosáhneš.

капілах̣ ува̄ча  —  Господь Капіла сказав; ма̄рґен̣а  —  шляхом; анена  —  цим; ма̄тах̣  —  люба мати; те  —  для тебе; су-севйена  —  дуже легким для виконання; удітена  —  поясненим; ме  —  Мною; а̄стгітена  —  виконуваним; пара̄м  —  найвищу; ка̄шт̣га̄м  —  мету; ачіра̄т  —  дуже скоро; аваротсйасі  —  досягнеш.

Překlad

Переклад

Nejvyšší Pán řekl: Drahá matko, cesta seberealizace, kterou jsem ti vyložil, je velice snadná. Můžeš se jí bez potíží věnovat, a tak budeš velice brzy osvobozena, dokonce i ve Svém současném těle.

Бог-Особа сказав: Люба матінко, шлях самоусвідомлення, який Я пояснив тобі, дуже легкий. Ти можеш без жодних труднощів іти цим шляхом і дуже скоро досягнеш звільнення, ще навіть перебуваючи в цьому тілі.

Význam

Коментар

Oddaná služba je tak dokonalá, že následováním a vykonáváním jejích pravidel a předpisů pod vedením duchovního mistra jsme okamžitě osvobozeni ze zajetí māyi. Jak praví tato sloka, dokonce i v současném těle. V jiných jógových postupech či v empirické filozofické spekulaci není nikdy jisté, zda jsme již na úrovni dokonalosti, nebo ne. Pokud se však věnujeme oddané službě s neoblomnou vírou v učení pravého duchovního mistra a následujeme pravidla a předpisy, máme jistotu, že budeme osvobozeni již v tomto těle. To potvrzuje i Śrīla Rūpa Gosvāmī ve svém Bhakti-rasāmṛta-sindhu: īhā yasya harer dāsye — ten, jehož jediným záměrem je pod vedením duchovního mistra sloužit Nejvyššímu Pánu, je bez ohledu na své současné postavení jīvan-mukta, osvobozený již v tomto hmotném těle. V mysli začátečníka občas vyvstane pochybnost, zda duchovní mistr je či není osvobozenou duší a jak se to slučuje s jeho tělesnými činnostmi. Často ho k tomu vede tělesné nazírání na činnosti duchovního mistra. Osvobození ovšem znamená nevidět duchovního mistra na tělesné úrovni. V činnostech duchovního mistra je nutné vidět jejich duchovní význam. Jīvan-mukta sice vlastní hmotné tělo (které stále ještě má nějaké hmotné požadavky), ale jelikož je nepřetržitě zaměstnán ve službě Pánu, musíme ho přijímat jako osvobozenou osobnost.

ПОЯСНЕННЯ: Віддане служіння таке досконале, що, просто дотримуючись його правил і виконуючи їх під керівництвом духовного вчителя, людина, як тут сказано, досягає свободи від тенет майі ще в цьому тілі. На шляхах практики йоґи чи філософських роздумів людина ніколи не має певності щодо того, досягнула вона досконалості чи ні. Але у відданому служінні, якщо людина непохитно вірить у настанови істинного духовного вчителя і дотримується всіх приписів, вона неодмінно досягне звільнення, навіть перебуваючи у своєму тілі. Шріла Рупа Ґосвамі у «Бгакті-расамріта-сіндгу» підтверджує це: іха̄ йасйа харер да̄сйе    —    незалежно від свого становища кожен, чиєю єдиною метою є служити Верховному Господу під керівництвом духовного вчителя, називається джіван-мукта, тобто людиною, що звільнилася ще у своєму матеріальному тілі. Іноді в розумі неофітів виникають сумніви щодо того, чи досягнув звільнення їхній духовний вчитель, і тілесна діяльність духовного вчителя приводить їх у замішання. Однак за тілом духовного вчителя та його фізичною діяльністю не можна визначити, звільнений він чи ні. Для цього треба дивитися на духовні якості та діяльність духовного вчителя. Слово джіван-мукта означає, що людина залишається в матеріальному тілі (а оскільки тіло матеріальне, воно має певні матеріальні потреби), однак незважаючи на це вона повністю занурена у служіння Господу і тому її слід вважати за звільнену.

Osvobození znamená nacházet se ve svém původním postavení. Jak praví Śrīmad-Bhāgavatam: muktir...svarūpena vyavasthitiḥ. Svarūpu, skutečnou totožnost živé bytosti, popsal Pán Caitanya takto: jīvera ’svarūpa' haya — kṛṣṇera ’nitya-dāsa' — skutečná totožnost živé bytosti je být věčným služebníkem Nejvyššího Pána. Ten, kdo je stoprocentně zaměstnán ve službě Pánu, je osvobozený. Zda někdo je či není osvobozený, zjistíme podle toho, do jaké míry se věnuje oddané službě. Ostatní příznaky nehrají žádnou roli.

Бути звільненим означає перебувати у своєму справжньому становищі. Таке визначення дає «Шрімад-Бгаґаватам»: муктір... сварӯпен̣а вйавастгітіх̣. Сварупу, або істинну сутність живої істоти, описує Господь Чайтан’я: джівера ‘сварӯпа’ хайа    — кр̣шн̣ера ‘нітйа-да̄са    —    за своєю істинної природою жива істота вічний слуга Верховного Господа. Якщо хтось на сто відсотків присвятив себе відданому служінню Господу, його слід вважати за звільненого. Судити про те, звільнена людина чи ні, треба за тим, наскільки вона присвятила себе відданому служінню, і ні за чим іншим.