Skip to main content

Sloka 10

Text 10

Verš

Texto

kapila uvāca
mārgeṇānena mātas te
susevyenoditena me
āsthitena parāṁ kāṣṭhām
acirād avarotsyasi
kapila uvāca
mārgeṇānena mātas te
susevyenoditena me
āsthitena parāṁ kāṣṭhām
acirād avarotsyasi

Synonyma

Palabra por palabra

kapilaḥ uvāca — Pán Kapila řekl; mārgeṇa — cestu; anena — tuto; mātaḥ — drahá matko; te — pro tebe; su-sevyena — snadné následovat; uditena — učil; me — Já; āsthitena — vykonávat; parām — nejvyšší; kāṣṭhām — cíl; acirāt — brzy; avarotsyasi — dosáhneš.

kapilaḥ uvāca — el Señor Kapila dijo; mārgeṇa — por el sendero; anena — este; mātaḥ — Mi querida madre; te — para ti; su-sevyena — muy fácil de llevar a cabo; uditena — instruido; me — por Mí; āsthitena — llevar a cabo; parām — suprema; kāṣṭhām — meta; acirāt — muy pronto; avarotsyasi — alcanzarás.

Překlad

Traducción

Nejvyšší Pán řekl: Drahá matko, cesta seberealizace, kterou jsem ti vyložil, je velice snadná. Můžeš se jí bez potíží věnovat, a tak budeš velice brzy osvobozena, dokonce i ve Svém současném těle.

La Personalidad de Dios dijo: Mi querida madre, el sendero de autorrealización que acabo de enseñarte es muy fácil. Es un sistema que puedes llevar a cabo sin dificultad, y siguiéndolo te liberarás muy pronto, incluso estando todavía en tu cuerpo actual.

Význam

Significado

Oddaná služba je tak dokonalá, že následováním a vykonáváním jejích pravidel a předpisů pod vedením duchovního mistra jsme okamžitě osvobozeni ze zajetí māyi. Jak praví tato sloka, dokonce i v současném těle. V jiných jógových postupech či v empirické filozofické spekulaci není nikdy jisté, zda jsme již na úrovni dokonalosti, nebo ne. Pokud se však věnujeme oddané službě s neoblomnou vírou v učení pravého duchovního mistra a následujeme pravidla a předpisy, máme jistotu, že budeme osvobozeni již v tomto těle. To potvrzuje i Śrīla Rūpa Gosvāmī ve svém Bhakti-rasāmṛta-sindhu: īhā yasya harer dāsye — ten, jehož jediným záměrem je pod vedením duchovního mistra sloužit Nejvyššímu Pánu, je bez ohledu na své současné postavení jīvan-mukta, osvobozený již v tomto hmotném těle. V mysli začátečníka občas vyvstane pochybnost, zda duchovní mistr je či není osvobozenou duší a jak se to slučuje s jeho tělesnými činnostmi. Často ho k tomu vede tělesné nazírání na činnosti duchovního mistra. Osvobození ovšem znamená nevidět duchovního mistra na tělesné úrovni. V činnostech duchovního mistra je nutné vidět jejich duchovní význam. Jīvan-mukta sice vlastní hmotné tělo (které stále ještě má nějaké hmotné požadavky), ale jelikož je nepřetržitě zaměstnán ve službě Pánu, musíme ho přijímat jako osvobozenou osobnost.

El servicio devocional es tan perfecto que, como aquí se dice, con tan solo seguir las reglas y regulaciones y ejecutarlas bajo la dirección del maestro espiritual, nos liberamos de las garras de māyā, incluso estando todavía en este cuerpo. Con otros procesos de yoga o con la especulación filosófica empírica, nunca estamos seguros de si verdaderamente hemos alcanzado la etapa de la perfección. Pero en el desempeño de servicio devocional, aquel que tenga una fe firme en la instrucción del maestro espiritual genuino y siga las reglas y regulaciones, tiene asegurada la liberación incluso estando todavía en su cuerpo actual. Esto lo ha confirmado Śrīla Rūpa Gosvāmī en el Bhakti-rasāmṛta-sindhu: īhā yasya harer dāsye: Sin que importe su situación actual, cualquiera que tenga el servicio del Señor Supremo bajo la dirección del maestro espiritual como único objetivo, recibe el nombre de jīvan-mukta, «aquel que está liberado incluso dentro del cuerpo material». En la mente de los neófitos a veces surgen dudas acerca de si el maestro espiritual está liberado o no, y a veces tienen dudas sobre cuestiones relativas al cuerpo del maestro espiritual. Pero el quid de la liberación no está en ver las características del cuerpo del maestro espiritual. Lo que hay que ver son sus características espirituales. Jīvan-mukta significa que debe considerársele liberado a pesar de que esté en el cuerpo material (como el cuerpo es material, todavía tiene algunas necesidades materiales), pues está en una posición completamente estable en el servicio del Señor.

Osvobození znamená nacházet se ve svém původním postavení. Jak praví Śrīmad-Bhāgavatam: muktir...svarūpena vyavasthitiḥ. Svarūpu, skutečnou totožnost živé bytosti, popsal Pán Caitanya takto: jīvera ’svarūpa' haya — kṛṣṇera ’nitya-dāsa' — skutečná totožnost živé bytosti je být věčným služebníkem Nejvyššího Pána. Ten, kdo je stoprocentně zaměstnán ve službě Pánu, je osvobozený. Zda někdo je či není osvobozený, zjistíme podle toho, do jaké míry se věnuje oddané službě. Ostatní příznaky nehrají žádnou roli.

Liberación significa que nos situamos en nuestra propia posición. Esa es la definición del Śrīmad-Bhāgavatam: muktir... svarūpeṇa vyavasthitiḥ. El Señor Caitanya explicó el svarūpa, la verdadera identidad de la entidad viviente: jīvera ‘svarūpa’ haya-kṛṣṇera ‘nitya-dāsa’: La verdadera identidad de la entidad viviente consiste en ser un eternamente servidor del Señor Supremo. Cuando alguien está ocupado al cien por ciento en el servicio del Señor, debe considerársele liberado. Para saber si alguien está liberado o no, hay que analizar sus actividades de servicio devocional, no otras cosas.