Skip to main content

Sloka 7

7

Verš

Текст

sūrya-dvāreṇa te yānti
puruṣaṁ viśvato-mukham
parāvareśaṁ prakṛtim
asyotpatty-anta-bhāvanam
сӯрйа-два̄рен̣а те йа̄нті
пурушам̇ віш́вато-мукгам
пара̄вареш́ам̇ пракр̣тім
асйотпаттй-анта-бга̄ванам

Synonyma

Послівний переклад

sūrya-dvāreṇa — cestou světla; te — oni; yānti — přicházejí k; puruṣam — Osobnosti Božství; viśvataḥ-mukham — Jehož tvář je obrácena do všech směrů; para-avara-īśam — vlastník duchovních a hmotných světů; prakṛtim — hmotná příčina; asya — světa; utpatti — projevu; anta — zničení; bhāvanam — příčina.

сӯрйа-два̄рен̣а  —  шляхом світла; те  —  вони; йа̄нті  —  приходять; пурушам  —  до Бога-Особи; віш́ватах̣-мукгам  —  чиє обличчя дивиться у всі сторони світу; пара-авара-ı̄ш́ам  —  володаря духовного й матеріального світів; пракр̣тім  —  матеріальна причина; асйа  —  цього світу; утпатті  —  прояву; анта  —  знищення; бга̄ванам  —  причина.

Překlad

Переклад

Tyto osvobozené duše přicházejí po cestě světla k dokonalému Nejvyššímu Pánovi, vlastníkovi hmotných a duchovních světů a nejvyšší příčině jejich projevení a zničení.

Йдучи дорогою світла, такі звільнені особи досягають досконалого Бога-Особи, володаря матеріального й духовного світів, а також верховної причини їхньої появи та знищення.

Význam

Коментар

Slovo sūrya-dvāreṇa znamená “osvětlená cesta” čili cesta přes planetu Slunce. Osvětlenou cestou je oddaná služba. Vedy nedoporučují procházet temnotou, ale jít přes planetu Slunce. Tento verš nám také doporučuje jít osvětlenou cestou, na níž se můžeme zcela zbavit znečištění kvalitami hmotné přírody a po které lze vstoupit do království, kde sídlí naprosto dokonalá Osobnost Božství. Slova puruṣaṁ viśvato-mukham znamenají “Osobnost Božství, která je zcela dokonalá”. Veškeré živé bytosti, kromě Nejvyšší Osobnosti Božství, jsou velice malé, i když nám se mohou jevit jako velké. Každá živá bytost je nekonečně malá. Vedy proto praví, že Nejvyšší Pán je svrchovaný věčný mezi všemi věčnými. Je také vlastníkem hmotných i duchovních světů a nejvyšší příčinou jejich projevení. Hmotná příroda je pouze stavebním materiálem, protože samotné projevení je způsobeno energií Pána. Hmotná energie je také Jeho energií; stejně jako je spojení otce a matky příčinou narození dítěte, je spojení hmotné přírody a pohledu Nejvyšší Osobnosti Božství příčinou projevení hmotného světa. Účinnou příčinou tedy není hmota, ale Samotný Pán.

ПОЯСНЕННЯ: Слова сӯрйа-два̄рен̣а означають «дорогою світла», або «дорогою, що йде через Сонце». Дорога світла    —    це віддане служіння. Веди закликають не блукати в темряві, а вийти на шлях, що проходить через Сонце. Ці вірші пояснюють, що, йдучи дорогою світла, істота звільняється від скверни ґун матеріальної природи і ввійти в царство досконалого Бога-Особи. Слова пурушам̇ віш́вато-мукгам вказують на вседосконалого Верховного Бога-Особу. Всі інші живі істоти, відмінні від Верховного Бога-Особи, дуже крихітні за своїми розмірами, хоча нам можуть здаватися дуже великими. Кожна з живих істот нескінченно мала, і тому Веди називають Верховного Господа найвищою вічною істотою серед усіх вічних істот. Він володар матеріальних і духовних світів, а також найвища причина їхнього прояву. Матеріальна природа лише постачає складники для космічного прояву, а причина його    —    це Господня енерґія. Матеріальна енерґія теж належить Господу. Як єднання батька й матері стає причиною появи дитини, так поєднання матеріальної енерґії і погляду Верховного Бога-Особи стає причиною прояву матеріального світу. Отже, дійова причина світу    —    це не матерія, а Сам Господь.