Skip to main content

Sloka 7

ТЕКСТ 7

Verš

Текст

sūrya-dvāreṇa te yānti
puruṣaṁ viśvato-mukham
parāvareśaṁ prakṛtim
asyotpatty-anta-bhāvanam
сӯрйа-два̄рен̣а те йа̄нти
пурушам̇ виш́вато-мукхам
пара̄вареш́ам̇ пракр̣тим
асйотпаттй-анта-бха̄ванам

Synonyma

Пословный перевод

sūrya-dvāreṇa — cestou světla; te — oni; yānti — přicházejí k; puruṣam — Osobnosti Božství; viśvataḥ-mukham — Jehož tvář je obrácena do všech směrů; para-avara-īśam — vlastník duchovních a hmotných světů; prakṛtim — hmotná příčina; asya — světa; utpatti — projevu; anta — zničení; bhāvanam — příčina.

сӯрйа-два̄рен̣а — идя дорогой света; те — они; йа̄нти — достигают; пурушам — Личности Бога; виш́ватах̣-мукхам — чей лик обращен ко всему сущему; пара-авара-ӣш́ам — владыки духовного и материального миров; пракр̣тим — вещественной причины; асйа — мира; утпатти — проявления; анта — разрушения; бха̄ванам — причины.

Překlad

Перевод

Tyto osvobozené duše přicházejí po cestě světla k dokonalému Nejvyššímu Pánovi, vlastníkovi hmotných a duchovních světů a nejvyšší příčině jejich projevení a zničení.

Идя дорогой света, освобожденные души достигают Абсолютной Личности Бога, Господа, который является повелителем материального и духовного миров и высшей причиной их возникновения и гибели.

Význam

Комментарий

Slovo sūrya-dvāreṇa znamená “osvětlená cesta” čili cesta přes planetu Slunce. Osvětlenou cestou je oddaná služba. Vedy nedoporučují procházet temnotou, ale jít přes planetu Slunce. Tento verš nám také doporučuje jít osvětlenou cestou, na níž se můžeme zcela zbavit znečištění kvalitami hmotné přírody a po které lze vstoupit do království, kde sídlí naprosto dokonalá Osobnost Božství. Slova puruṣaṁ viśvato-mukham znamenají “Osobnost Božství, která je zcela dokonalá”. Veškeré živé bytosti, kromě Nejvyšší Osobnosti Božství, jsou velice malé, i když nám se mohou jevit jako velké. Každá živá bytost je nekonečně malá. Vedy proto praví, že Nejvyšší Pán je svrchovaný věčný mezi všemi věčnými. Je také vlastníkem hmotných i duchovních světů a nejvyšší příčinou jejich projevení. Hmotná příroda je pouze stavebním materiálem, protože samotné projevení je způsobeno energií Pána. Hmotná energie je také Jeho energií; stejně jako je spojení otce a matky příčinou narození dítěte, je spojení hmotné přírody a pohledu Nejvyšší Osobnosti Božství příčinou projevení hmotného světa. Účinnou příčinou tedy není hmota, ale Samotný Pán.

Сӯрйа-два̄рен̣а значит «дорогой света» или «по дороге, пролегающей через Солнце». Дорогой света называют путь преданного служения. Веды призывают людей перестать блуждать во тьме и встать на путь, который пролегает через Солнце. Здесь также сказано, что, идя дорогой света, человек очищается от материальной скверны; этот путь приводит его в царство, где правит Личность Бога. Слова пурушам̇ виш́вато-мукхам относятся к Верховной Личности Бога, всесовершенному Господу. Все живые существа ничтожно малы по сравнению с Верховной Личности Бога, даже если нам они кажутся огромными. Каждое живое существо бесконечно мало, поэтому Веды называют Верховного Господа верховным вечным существом среди всех остальных вечных существ. Он — повелитель материального и духовного миров и высшая причина творения. Материальная природа — это всего лишь субстанция творения, истинной его причиной является энергия Господа. Материальная энергия также принадлежит Ему; подобно тому как союз отца и матери приводит к рождению ребенка, союз материальной природы и Верховного Господа, который бросает на нее Свой взгляд, приводит к возникновению материального мира. Таким образом, действенной причиной материального космоса является не материальная природа, а Сам Господь.