Skip to main content

Sloka 42

42

Verš

Текст

bahir-jāta-virāgāya
śānta-cittāya dīyatām
nirmatsarāya śucaye
yasyāhaṁ preyasāṁ priyaḥ
бахір-джа̄та-віра̄ґа̄йа
ш́а̄нта-чітта̄йа дійата̄м
нірматсара̄йа ш́учайе
йасйа̄хам̇ прейаса̄м̇ прійах̣

Synonyma

Послівний переклад

bahiḥ — od vnějších věcí; jāta-virāgāya — tomu, kdo vyvinul odpoutanost; śānta-cittāya — jehož mysl je klidná; dīyatām — nechť jsou dány tyto pokyny; nirmatsarāya — nezávistivý; śucaye — dokonale očištěn; yasya — jehož; aham — Já; preyasām — ze všeho, co je velice drahé; priyaḥ — nejdražší.

бахіх̣  —  до сторонніх речей; джа̄та-віра̄ґа̄йа  —  той, хто розвинув відреченість; ш́а̄нта-чітта̄йа  —  чий розум вмиротворений; дійата̄м  —  це треба пояснювати; нірматсара̄йа  —  незаздрому; ш́учайе  —  цілковито чистому; йасйа  —  кого; ахам  —  Я; прейаса̄м  —  всього дорогого; прійах̣  —  найдорожчий.

Překlad

Переклад

Tyto pokyny má duchovní mistr předat těm, jimž je Nejvyšší Osobnost Božství dražší než cokoliv jiného, kteří nikomu nezávidí, jsou dokonale očištěni a vyvinuli odpoutanost od všeho, co se netýká vědomí Kṛṣṇy.

Духовний вчитель повинен пояснювати цю науку тому, хто вважає Верховного Бога-Особу найдорожчим за все на світі, хто нікому не заздрить, цілковито чистий і розвинув відреченість від усього, що не пов’язане зі свідомістю Крішни.

Význam

Коментар

Na počátku se nikdo nemůže nacházet v nejvyšším stadiu oddané služby. Bhakta zde znamená ten, kdo se nezdráhá podstoupit očistný proces, aby se stal bhaktou. Každý, kdo se chce stát oddaným Pána, musí přijmout duchovního mistra a ptát se ho, jak pokročit v oddané službě. Sloužit oddanému, zpívat svaté jméno podle určité metody počítání, uctívat Božstva, naslouchat Śrīmad-Bhāgavatamu či Bhagavad-gītě od realizované osoby a žít na posvátném místě, kde oddanou službu nic nenarušuje, jsou první z šedesáti čtyř duchovních činností důležitých pro pokrok v oddané službě. Každý, kdo se věnuje těmto pěti základním činnostem, se nazývá oddaný.

ПОЯСНЕННЯ: Ніхто не може відразу ж піднятися до найвищого рівня відданого служіння. Слово бгакта в попередньому вірші стосується людини, яка ладна прийняти всі засоби очисної практики, для того щоб стати бгактою. Щоб стати відданим Господа, треба прийняти духовного вчителя і питатися в нього про те, як розвиватися у відданому служінні. Найголовніші з шістдесяти чотирьох елементів практики, які допомагають проґресувати у відданому служінні,    —    це служити відданим, щодня повторювати певну кількість святих імен, поклонятися Божеству, слухати «Шрімад-Бгаґаватам» чи «Бгаґавад-ґіту» від особи, яка пізнала свою сутність, і жити у святому місці, де ніщо не перешкоджає відданому служінню. Того, хто присвятив себе цим п’яти найголовнішим формам практики, називають відданим.

Oddaný musí být připravený prokazovat nezbytnou úctu duchovnímu mistrovi a nemá zbytečně závidět svým duchovním bratrům. Naopak — je-li některý jeho duchovní bratr osvícenější a pokročilejší ve vědomí Kṛṣṇy, oddaný ho má přijímat za téměř rovného duchovnímu mistrovi a být šťastný, když vidí své duchovní bratry dělat pokroky ve vědomí Kṛṣṇy. Oddaný má být vždy velice laskavý k obyčejným lidem a poučovat je o vědomí Kṛṣṇy, neboť to je jediné řešení, jak se může živá bytost vysvobodit ze zajetí māyi. To je skutečná humanitární činnost, protože jde o způsob, jak projevit milost jiným lidem, kteří ji zoufale potřebují. Slovo śuśrūṣābhiratāya označuje osobu, která věrně slouží duchovnímu mistrovi. Oddaný má duchovnímu mistrovi poskytovat osobní službu a starat se, aby měl veškeré pohodlí. Pokud tak činí, je také oprávněným uchazečem pro přijetí těchto pokynů. Výraz bahir-jāta-virāgāya znamená “ten, kdo vyvinul odpoutanost od vnějších a vnitřních hmotných sklonů”. Nejenže je odpoutaný od činností, které se nepojí s vědomím Kṛṣṇy, ale má také cítit vnitřní odpor k materialistickému způsobu života. Nesmí závidět a musí myslet na blaho všech živých bytostí — nejen lidí, ale i ostatních. Slovo śucaye znamená “ten, kdo je očištěný vně i uvnitř”. Abychom se skutečně očistili vně i uvnitř, musíme neustále zpívat svaté jméno Pána, “Hare Kṛṣṇa” nebo “Viṣṇu”.

Треба бути готовим віддавати належну шану духовному вчителю. Не слід заздрити своїм духовним братам. Навпаки, якщо хтось із духовних братів здобув глибше розуміння і вище піднявся у свідомості Крішни, його треба шанувати майже так само, як духовного вчителя, і радіти його ростові у свідомості Крішни. Відданий повинен завжди бути дуже приязним до людей, навчаючи їх свідомості Крішни, тому що це єдиний спосіб вирватися з лабет майі. Проповідь свідомості Крішни    —    це справжня доброчинність, тому що тільки так можна допомогти людям, які сильно потребують милості. Слово ш́уш́рӯша̄бгірата̄йа вказує на людину, яка вірно служить духовному вчителю. Духовному вчителю треба всіляко прислуговувати і догоджати. Діючи таким чином, відданий теж стає гідним отримати це знання. Слово бахір-джа̄та-віра̄ґа̄йа вказує на людину, яка розвинула відреченість від усіх зовнішніх і внутрішніх матеріальних потягів. Вона повинна не лише зовні зректися діяльності, не пов’язаної зі свідомістю Крішни, але також внутрішньо відкинути матеріальний спосіб життя. Така людина ні до кого не повинна мати ворожих почуттів і має завжди піклуватися про інших, не лише людей, але й тих живих істот, які народилися в інших тілах. Слово ш́учайе означає, що вона повинна бути чистою зовні і всередині. Щоб справді очистится, як зовнішньо, так і внутрішньо, треба постійно повторювати святе ім’я Господа, Харе Крішна чи Вішну.

Slovo dīyatām znamená, že poznání vědomí Kṛṣṇy má předávat duchovní mistr. Duchovní mistr nesmí přijmout žáka, který není kvalifikovaný; nesmí jednat jako profesionál a přijímat žáky pro peněžitý zisk. Pravý duchovní mistr musí vidět, že ten, koho se chystá zasvětit, má pravé vlastnosti. Nikdo nemá být zasvěcen, není-li toho hoden. Duchovní mistr má svého žáka připravovat tak, aby se Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, stal v budoucnosti jediným a nejdražším cílem jeho života.

Слово дійата̄м означає, що науку свідомості Крішни має давати духовний вчитель. Духовний вчитель не повинен приймати своїми учнями тих, хто не має потрібних для цього якостей. Не слід перетворювати духовну науку в ремесло і приймати учнів задля грошей. Істинний духовний вчитель мусить упевнитися, що людина, якій він збирається дати посвяту, справді посідає відповідні якості. Посвяту не можна давати недостойним особам. Духовний вчитель повинен виховувати своїй учнів так, щоб вони врешті-решт прийняли Верховного Бога-Особу як найдорожчу мету свого життя.

Tyto dva verše jasně popisují vlastnosti oddaného. Ten, kdo skutečně vyvinul všechny zde uvedené vlastnosti, již dospěl do postavení oddaného. Pokud někdo zatím všechny nevyvinul, musí ještě splnit dané podmínky, aby se stal dokonalým oddaným.

У цих двох віршах повністю пояснено якості відданого. Той, хто розвинув усі перелічені тут якості, вже піднявся на рівень відданого. А той, хто ще не розвинув у собі всіх цих якостей, треба повинен намагатися виховати їх у собі, щоб стати досконалим відданим.