Skip to main content

Sloka 10

10

Verš

Текст

evaṁ paretya bhagavantam anupraviṣṭā
ye yogino jita-marun-manaso virāgāḥ
tenaiva sākam amṛtaṁ puruṣaṁ purāṇaṁ
brahma pradhānam upayānty agatābhimānāḥ
евам̇ паретйа бгаґавантам ануправішт̣а̄
йе йоґіно джіта-марун-манасо віра̄ґа̄х̣
тенаіва са̄кам амр̣там̇ пурушам̇ пура̄н̣ам̇
брахма прадга̄нам упайа̄нтй аґата̄бгіма̄на̄х̣

Synonyma

Послівний переклад

evam — tak; paretya — když ušel dlouhou cestu; bhagavantam — Pán Brahmā; anupraviṣṭāḥ — vstoupil; ye — ti, kdo; yoginaḥyogīni; jita — ovládnutím; marut — dechu; manasaḥ — mysli; virāgāḥ — odpoutáni; tena — s Pánem Brahmou; eva — jistě; sākam — společně; amṛtam — zosobněná blaženost; puruṣam — Osobnosti Božství; purāṇam — nejstarší; brahma pradhānam — Nejvyšší Brahman; upayānti — jdou; agata — nejde; abhimānāḥ — jejichž falešné ego.

евам  —  так; паретйа  —  подолавши велику відстань; бгаґавантам  —  Господа Брахму; ануправішт̣а̄х̣  —  увійшли; йе  —  ті, хто; йоґінах̣  —  йоґи; джіта  —  опанувавши; марут  —  дихання; манасах̣  —  розум; віра̄ґа̄х̣  —  відречені; тена  —  з Господом Брахмою; ева  —  справді; са̄кам  —  разом; амр̣там  —  втілення блаженства; пурушам  —  до Бога-Особи; пура̄н̣ам  —  найстаршого; брахма прадга̄нам  —  Верховного Брахмана; упайа̄нті  —  йдуть; аґата  —  не йде; абгіма̄на̄х̣  —  чиє оманне его.

Překlad

Переклад

Yogīni, jež se prostřednictvím dechových cvičení a ovládání mysli odpoutali od hmotného světa, dospějí na Brahmovu planetu, která je velice vzdálená. Po opuštění těla vstoupí do těla Pána Brahmy, a když je Brahmā osvobozen a jde k Nejvyšší Osobnosti Božství, Nejvyššímu Brahmanu, mohou do království Boha vstoupit i oni.

Йоґи, що практикою дихальних вправ і опанування розуму позбулися прив’язаності до матеріального світу, піднімаються до планети Брахми, подолавши величезну відстань до неї. Покинувши свої тіла, вони входять у тіло Господа Брахми, а коли Брахма досягає звільнення і йде до Верховного Бога-Особи, Верховного Брахмана, ці також входять у царство Бога разом з ним.

Význam

Коментар

Když jogíni dosáhnou dokonalosti yogy, mohou se dostat až na nejvyšší planetu, Brahmaloku neboli Satyaloku, a když opustí své hmotné tělo, vstoupí do těla Pána Brahmy. Jelikož nejsou přímými oddanými Pána, nemohou dosáhnout osvobození přímo. Musejí čekat, až bude osvobozen Pán Brahmā, a teprve pak jsou také osvobozeni, společně s ním. Dokud živá bytost uctívá určitého poloboha, její vědomí je zaneprázdněno myšlenkami na něho, a proto nemůže být přímo vysvobozena. Nemůže vstoupit do království Boha ani splynout s neosobní září Nejvyšší Osobnosti Božství. Yogīni a uctívači polobohů se vystavují nebezpečí, že se při příštím stvoření budou muset znovu narodit.

ПОЯСНЕННЯ: Досягнувши досконалості у своїй практиці, йоґи можуть піднятися на найвищу планету всесвіту    —    Брахмалоку, чи Сат’ялоку. Покинувши свої матеріальні тіла, вони можуть увійти в тіло Господа Брахми. Вони не є відданими безпосередньо Самого Господа, і тому не можуть досягнути звільнення відразу ж. Їм доводиться чекати, поки звільниться Брахма, і тільки тоді, разом з Брахмою, досягають звільнення й вони. Поки жива істота поклоняється тому чи іншому півбогу, її свідомість, цілком природно, буде занурена в думки про цього півбога і їй не вдасться отримати звільнення відразу ж, тобто увійти в царство Бога, як не вдасться їй і злитися із безособистісним сяйвом Верховного Бога-Особи. Такі йоґи й вірні півбогів ризикують народитися ще раз під час наступного творення всесвіту.