Skip to main content

Sloka 10

ТЕКСТ 10

Verš

Текст

evaṁ paretya bhagavantam anupraviṣṭā
ye yogino jita-marun-manaso virāgāḥ
tenaiva sākam amṛtaṁ puruṣaṁ purāṇaṁ
brahma pradhānam upayānty agatābhimānāḥ
эвам̇ паретйа бхагавантам ануправишт̣а̄
йе йогино джита-марун-манасо вира̄га̄х̣
тенаива са̄кам амр̣там̇ пурушам̇ пура̄н̣ам̇
брахма прадха̄нам упайа̄нтй агата̄бхима̄на̄х̣

Synonyma

Пословный перевод

evam — tak; paretya — když ušel dlouhou cestu; bhagavantam — Pán Brahmā; anupraviṣṭāḥ — vstoupil; ye — ti, kdo; yoginaḥyogīni; jita — ovládnutím; marut — dechu; manasaḥ — mysli; virāgāḥ — odpoutáni; tena — s Pánem Brahmou; eva — jistě; sākam — společně; amṛtam — zosobněná blaženost; puruṣam — Osobnosti Božství; purāṇam — nejstarší; brahma pradhānam — Nejvyšší Brahman; upayānti — jdou; agata — nejde; abhimānāḥ — jejichž falešné ego.

эвам — таким образом; паретйа — преодолев огромное расстояние; бхагавантам — Господь Брахма; ануправишт̣а̄х̣ — вошел; йе — те, кто; йогинах̣ — йоги; джита — управляют; марут — дыханием; манасах̣ — ум; вира̄га̄х̣ — отрешенные; тена — вместе с Господом Брахмой; эва — поистине; са̄кам — вместе; амр̣там — воплощение блаженства; пурушам — к Личности Бога; пура̄н̣ам — старейшей; брахма прадха̄нам — Верховному Брахману; упайа̄нти — они отправляются; агата — осталось; абхима̄на̄х̣ — чье ложное эго.

Překlad

Перевод

Yogīni, jež se prostřednictvím dechových cvičení a ovládání mysli odpoutali od hmotného světa, dospějí na Brahmovu planetu, která je velice vzdálená. Po opuštění těla vstoupí do těla Pána Brahmy, a když je Brahmā osvobozen a jde k Nejvyšší Osobnosti Božství, Nejvyššímu Brahmanu, mohou do království Boha vstoupit i oni.

Йоги, которые с помощью дыхательных упражнений и медитации отрешаются от материального, попадают на планету Брахмы, расположенную на огромном расстоянии от Земли. Оставляя свои тела, они входят в тело Господа Брахмы, и, когда Брахма обретает освобождение и возвращается к Верховной Личности Бога, Верховному Брахману, эти йоги вместе с ним тоже попадают в царство Бога.

Význam

Комментарий

Když jogíni dosáhnou dokonalosti yogy, mohou se dostat až na nejvyšší planetu, Brahmaloku neboli Satyaloku, a když opustí své hmotné tělo, vstoupí do těla Pána Brahmy. Jelikož nejsou přímými oddanými Pána, nemohou dosáhnout osvobození přímo. Musejí čekat, až bude osvobozen Pán Brahmā, a teprve pak jsou také osvobozeni, společně s ním. Dokud živá bytost uctívá určitého poloboha, její vědomí je zaneprázdněno myšlenkami na něho, a proto nemůže být přímo vysvobozena. Nemůže vstoupit do království Boha ani splynout s neosobní září Nejvyšší Osobnosti Božství. Yogīni a uctívači polobohů se vystavují nebezpečí, že se při příštím stvoření budou muset znovu narodit.

Йоги, достигшие совершенства в своей йогической практике, попадают на высшую планету вселенной, Брахмалоку (Сатьялоку). Оставив материальные тела, они входят в тело Господа Брахмы. Они не могут сразу получить освобождение, так как не являются преданными Верховного Господа. Им приходится ждать, пока освободится Брахма, и только тогда вместе с Брахмой они тоже освобождаются из материального плена. Пока живое существо поклоняется тому или иному полубогу, его ум поглощен мыслями об этом полубоге, поэтому оно не может сразу получить освобождение и вернуться в царство Бога или погрузиться в Его безличное сияние. Такие йоги и преданные полубогов рискуют снова родиться в материальном мире, когда начнется новый цикл творения.