Skip to main content

Sloka 9

ТЕКСТ 9

Verš

Текст

akalpaḥ svāṅga-ceṣṭāyāṁ
śakunta iva pañjare
tatra labdha-smṛtir daivāt
karma janma-śatodbhavam
smaran dīrgham anucchvāsaṁ
śarma kiṁ nāma vindate
акалпах̣ сва̄н̇га-чешт̣а̄йа̄м̇
ш́акунта ива пан̃джаре
татра лабдха-смр̣тир даива̄т
карма джанма-ш́атодбхавам
смаран дӣргхам ануччхва̄сам̇
ш́арма ким̇ на̄ма виндате

Synonyma

Пословный перевод

akalpaḥ — není schopné; sva-aṅga — své údy; ceṣṭāyām — pohnout; śakuntaḥ — pták; iva — jako; pañjare — v kleci; tatra — tam; labdha-smṛtiḥ — když získá svoji paměť; daivāt — šťastným řízením osudu; karma — činnosti; janma-śata-udbhavam — ke kterým došlo během posledních sta životů; smaran — vzpomíná; dīrgham — po dlouhou dobu; anucchvāsam — vzdychá; śarma — klid mysli; kim — jak; nāma — tedy; vindate — může dosáhnout.

акалпах̣ — не способны; сва-ан̇га — его члены; чешт̣а̄йа̄м — двигаться; ш́акунтах̣ — птица; ива — как; пан̃джаре — в клетке; татра — там; лабдха-смр̣тих̣ — обретя память; даива̄т — по счастливой случайности; карма — о событиях; джанма-ш́ата-удбхавам — которые произошли в течение ста предыдущих жизней; смаран — вспоминая; дӣргхам — долгое время; ануччхва̄сам — вздыхая; ш́арма — спокойствие ума; ким — какое; на̄ма — тогда; виндате — он может достичь.

Překlad

Перевод

Takto je dítě jako pták v kleci a nemůže se ani hnout. Má-li štěstí, dokáže si v té době vzpomenout na všechny nesnáze svých minulých sta životů a zoufale se rmoutí. Jak může v této situaci najít klid mysli?

Лишенный свободы передвижения, ребенок заключен в утробе матери, как птица в клетке. В это время, если судьба благосклонна к нему, он вспоминает обо всех перипетиях ста своих предыдущих жизней, и память о них причиняет ему жестокие страдания. Может ли он оставаться спокойным в такой ситуации?

Význam

Комментарий

Dítě může po narození zapomenout na potíže prožité ve svých minulých životech, ale když vyroste, má alespoň možnost pochopit ze čtení autorizovaných písem, jako je Śrīmad-Bhāgavatam, jak bolestivým mučením procházíme při zrození a smrti. Jestliže nevěříme v písma, pak je to něco jiného, ale máme-li důvěru v autoritativnost těchto popisů, musíme se připravovat na svobodu v příštím životě — to je možnost této lidské životní podoby. O tom, kdo si nebere ponaučení z těchto údajů o utrpení lidského života, se říká, že jednoznačně páchá sebevraždu. Je řečeno, že tato lidská životní podoba je jediným prostředkem k překonání nevědomosti māyi neboli hmotné existence. Toto lidské tělo představuje velice pevnou loď, je zde také zkušený kapitán neboli duchovní mistr a příkazy písem jsou jako příznivé větry. Pokud s veškerým tímto vybavením nepřekonáme oceán nevědomosti hmotné existence, pak všichni záměrně pácháme sebevraždu.

Появившись на свет, люди обычно забывают о несчастьях и страданиях, которые они пережили в прошлых жизнях, но, став взрослыми и прочитав такие авторитетные священные писания, как «Шримад-Бхагаватам», мы, по крайней мере, можем узнать о жестоких муках рождения и смерти. Если мы не верим священным писаниям — это другое дело, но тот, кто не сомневается в истинности сведений, приведенных в писаниях, должен подготовить себя к тому, чтобы в следующей жизни освободиться из плена материальной жизни; это привилегия, которая дана человеку. Людей, не желающих обращать внимание на напоминания о том, что человеческая жизнь исполнена страданий, приравнивают к самоубийцам. В священных писаниях сказано, что только человеческая форма жизни дает живому существу возможность избавиться от невежества майи и пересечь океан материального существования. Человеческое тело — это корабль, оснащенный всем необходимым. К нашим услугам всегда опытный капитан — духовный учитель, а наставления священных писаний подобны попутному ветру. Тот, кто, располагая всем этим, не хочет пересекать океан неведения, все равно что совершает самоубийство.