Skip to main content

Sloka 7

7

Verš

Текст

kaṭu-tīkṣṇoṣṇa-lavaṇa-
rūkṣāmlādibhir ulbaṇaiḥ
mātṛ-bhuktair upaspṛṣṭaḥ
sarvāṅgotthita-vedanaḥ
кат̣у-тікшн̣ошн̣а-лаван̣а-
рӯкша̄мла̄дібгір улбан̣аіх̣
ма̄тр̣-бгуктаір упаспр̣шт̣ах̣
сарва̄н̇ґоттгіта-веданах̣

Synonyma

Послівний переклад

kaṭu — trpká; tīkṣṇa — ostrá; uṣṇa — horká; lavaṇa — slaná; rūkṣa — suchá; amla — kyselá; ādibhiḥ — atd.; ulbaṇaiḥ — přehnaně; mātṛ-bhuktaiḥ — jídly, která jí matka; upaspṛṣṭaḥ — ovlivněné; sarva-aṅga — po celém těle; utthita — vyvolaná; vedanaḥ — bolest.

кат̣у  —  гірке; тікшн̣а  —  гостре; ушн̣а  —  гаряче; лаван̣а  —  солоне; рӯкша  —  сухе; амла  —  кисле; а̄дібгіх̣  —  і т. д.; улбан̣аіх̣  —  надмірно; ма̄тр̣-бгуктаіх̣  —  їжею, яку їсть мати; упаспр̣шт̣ах̣  —  зачеплений; сарва-ан̇ґа  —  по всьому тілі; уттгіта  —  виникає; веданах̣  —  біль.

Překlad

Переклад

Následkem toho, že matka jí příliš trpká, ostrá, slaná či kyselá jídla, zažívá tělo dítěte neustále bolesti, které jsou téměř nesnesitelné.

Через те, що мати їсть гірку, гостру або занадто солону чи кислу їжу, тіло дитини постійно завдає істоті в утробі майже незносних страждань.

Význam

Коментар

Všechny popisy tělesné situace dítěte v lůně matky se vymykají našim představám. V takovém postavení je velice obtížné setrvávat, ale dítě tam přesto musí i nadále zůstat. Vše dokáže snášet jedině díky tomu, že jeho vědomí není příliš vyvinuté; jinak by zemřelo. To je požehnání māyi, která dává trpícímu tělu takové schopnosti, aby sneslo toto hrozné mučení.

ПОЯСНЕННЯ: Становище дитини в утробі матері, описане в цих віршах, важко навіть уявити. Перебувати в такому становищі дуже важко, але дитині доводиться все терпіти. Дитина може це витерпіти тільки завдяки тому, що її свідомість не дуже розвинен, а інакше вона б померла. Це благословення майі, що наділяє тіло стражденної істоти здатністю стерпіти ці жахливі тортури.