Skip to main content

Sloka 48

ТЕКСТ 48

Verš

Текст

samyag-darśanayā buddhyā
yoga-vairāgya-yuktayā
māyā-viracite loke
caren nyasya kalevaram
самйаг-дарш́анайа̄ буддхйа̄
йога-ваира̄гйа-йуктайа̄
ма̄йа̄-вирачите локе
чарен нйасйа калеварам

Synonyma

Пословный перевод

samyak-darśanayā — obdařený správným pohledem; buddhyā — prostřednictvím rozumu; yoga — oddanou službou; vairāgya — odpoutaností; yuktayā — posílený; māyā-viracite — zařízený māyou; loke — do tohoto světa; caret — má chodit; nyasya — odkazující; kalevaram — tělo.

самйак-дарш́анайа̄ — наделенный способностью видеть истинную природу вещей; буддхйа̄ — опираясь на разум; йога — занимаясь преданным служением; ваира̄гйа — отрекшись от материального мира; йуктайа̄ — окрепнув; ма̄йа̄-вирачите — созданном майей; локе — в этом мире; чарет — человек должен идти своим путем; нйасйа — поручив заботам; калеварам — тело.

Překlad

Перевод

Obdařený správným pohledem a posílený oddanou službou a pesimistickým postojem k hmotné totožnosti má člověk prostřednictvím rozumu odkázat své tělo tomuto iluzornímu světu. Potom se může o hmotný svět přestat zajímat.

Научившись видеть истинную природу вещей, окрепнув духом в преданном служении Господу и перестав обольщаться привлекательностью материального мира, человек, опираясь на разум, должен поручить свое тело заботам иллюзорного мира. Так он сможет отрешиться от всего материального.

Význam

Комментарий

Někteří lidé si mylně vykládají, že kdyby se měli stýkat s těmi, kdo oddaně slouží, nedokázali by řešit své hospodářské problémy. V odpověď na tuto námitku je zde řečeno, že s osvobozenými osobami se člověk nemá stýkat přímo, tělesně, ale prostřednictvím filozofického a logického porozumění problémům života. V tomto verši stojí: samyag-darśanayā buddhyā — člověk musí mít dokonalé pochopení a pomocí inteligence a vykonávání yogy se zříci tohoto světa. Tohoto odříkání lze dosáhnout postupem, který je doporučený ve druhé kapitole prvního zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu.

Порой люди думают, что общение с теми, кто занимается преданным служением, лишит их возможности решить свои экономические проблемы. Чтобы рассеять эти сомнения, Господь Капила говорит здесь, что общение с освобожденными личностями заключается не в физическом контакте с ними, а в философском постижении проблем жизни. Здесь, в частности, сказано: самйаг-дарш́анайа̄ буддхйа̄ — человек должен научиться видеть истинную природу вещей и отречься от мира, опираясь на разум и занимаясь йогой. Такое отречение приходит к тому, кто идет путем, описанным во второй главе Первой песни «Шримад-Бхагаватам».

Inteligence oddaného je neustále ve styku s Nejvyšší Osobností Božství. Oddaný si zachovává odstup od hmotné existence, protože si je dokonale vědom toho, že tento hmotný svět je výtvorem iluzorní energie. Realizuje své postavení nedílné části Nejvyšší Duše a vykonává svoji oddanou službu, přičemž zůstává zcela netečný vůči hmotným akcím a reakcím. Takto se nakonec vzdá svého hmotného těla neboli hmotné energie a jako čistá duše vstoupí do království Boha.

Разум преданного всегда связан с Верховной Личностью Бога. Он равнодушно взирает на материальный мир, ибо прекрасно знает, что этот мир является творением иллюзорной энергии Господа. Сознавая себя частицей Высшей Души, преданный служит Господу, и потому его действия не связывают его узами кармических последствий. Так он в конце концов оставляет свое материальное тело, и его чистая душа, расставшись с материальной энергией, вступает в царство Бога.

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k třicáté první kapitole třetího zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Kapilovy pokyny o stěhování živých bytostí”.

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к тридцать первой главе Третьей песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Господь Капила рассказывает о скитаниях живых существ».