Skip to main content

Sloka 1

ТЕКСТ 1

Verš

Текст

śrī-bhagavān uvāca
karmaṇā daiva-netreṇa
jantur dehopapattaye
striyāḥ praviṣṭa udaraṁ
puṁso retaḥ-kaṇāśrayaḥ
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
карман̣а̄ даива-нетрен̣а
джантур дехопапаттайе
стрийа̄х̣ правишт̣а ударам̇
пум̇со ретах̣-кан̣а̄ш́райах̣

Synonyma

Пословный перевод

śrī-bhagavān uvāca — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, řekl; karmaṇā — výsledky práce; daiva-netreṇa — pod dohledem Pána; jantuḥ — živá bytost; deha — tělo; upapattaye — aby získala; striyāḥ — ženy; praviṣṭaḥ — vstupuje; udaram — do lůna; puṁsaḥ — muže; retaḥ — semene; kaṇa — částice; āśrayaḥ — pobývá v.

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Господь, Верховная Личность Бога, сказал; карман̣а̄ — в соответствии с результатами деятельности; даива-нетрен̣а — под надзором Господа; джантух̣ — живое существо; деха — тело; упапаттайе — чтобы получить; стрийа̄х̣ — женщины; правишт̣ах̣ — входит; ударам — во чрево; пум̇сах̣ — мужчины; ретах̣ — семени; кан̣а — частице; а̄ш́райах̣ — находясь в.

Překlad

Перевод

Osobnost Božství Kapiladeva pravil: Pod dohledem Nejvyššího Pána a podle výsledků své práce se živá bytost neboli duše dostává prostřednictvím částice mužova semene do lůna ženy, aby přijala určitý druh těla.

Господь, Верховная Личность Бога, сказал: Под надзором Верховного Господа и в соответствии с результатами своей деятельности живое существо, душа, входит в мужское семя и вместе с ним попадает во чрево женщины, чтобы воплотиться в теле определенного типа.

Význam

Комментарий

Jak je řečeno v minulé kapitole, poté, co člověk prožije různé druhy pekelného utrpení, dostává znovu lidské tělo. Tato kapitola dále rozvádí stejné téma. Aby duše, která již prošla utrpením v pekle, získala určitou lidskou podobu, je vložena do semene vhodného muže, který má všechny předpoklady stát se jejím otcem. Během pohlavního styku je duše přemístěna prostřednictvím otcova semene do lůna matky, aby vytvořila určitý druh těla. Tento postup se vztahuje na všechny vtělené živé bytosti, ale zde je zvláště vztažen k člověku, který byl nucen jít do pekla Andha-tāmisra. Nejprve trpěl tam, a když se má po životě v mnoha druzích pekelných těl, jako například psů a prasat, vrátit znovu do lidské podoby, dostává příležitost narodit se ve stejném druhu těla, jako bylo to, z něhož poklesl do pekla.

Как было сказано в предыдущей главе, отстрадав положенный срок в аду и в телах животных, живое существо снова получает тело человека. Господь Капила продолжает развивать эту тему в данной главе. Чтобы получить новое человеческое тело, душа, отбывшая наказание в адских формах жизни, входит в семя того мужчины, который больше всего подходит для нее в качестве будущего отца. Во время полового акта душа вместе с семенем отца попадает во чрево матери, чтобы там сформировать тело определенного типа. Так появляются на свет все обусловленные живые существа, но в данном стихе речь идет о душе, которая отбыла наказание в аду Андха-тамисра. Отстрадав в этом аду и прожив много жизней в телах собак, свиней и в других адских формах жизни, она снова рождается человеком и получает тело, сходное с тем, в котором в свое время попала в ад.

Vše se děje pod dohledem Nejvyšší Osobnosti Božství. Tělo dává hmotná příroda, ale činí tak na pokyn Nadduše. V Bhagavad-gītě je řečeno, že živá bytost po tomto světě cestuje na voze, který je výtvorem hmotné přírody. Nejvyšší Pán v podobě Nadduše individuální duši neustále doprovází. Nařizuje hmotné přírodě, aby jí dávala určitý druh těla podle výsledků jejích činností, a hmotná příroda plní Jeho pokyny. Velice významné je zde slovo retaḥ-kaṇāśrayaḥ, protože naznačuje, že život v lůně ženy nevytváří mužovo semeno. Ve skutečnosti přijala v částici semene útočiště živá bytost, duše, která je vpravena do lůna ženy, kde se potom vyvíjí tělo. Živou bytost není možné stvořit pouhým pohlavním stykem, bez přítomnosti duše. Materialistická teorie, že duše neexistuje a dítě se rodí pouze na základě hmotného spojení spermie a vajíčka, není příliš rozumná. Je nepřijatelná.

Все в мире происходит под надзором Верховной Личности Бога. Живое существо получает тело от материальной природы, но материальная природа всего лишь исполняет волю Сверхдуши. В «Бхагавад-гите» говорится, что живое существо скитается по материальному миру на колеснице, предоставленной ему материальной природой. Верховный Господь в образе Сверхдуши всегда находится рядом с индивидуальной душой. Он велит материальной природе предоставить индивидуальной душе тело определенного типа в соответствии с результатами ее прошлой деятельности, и материальная природа послушно выполняет Его приказ. Ключевым в этом стихе является слово ретах̣-кан̣а̄ш́райах̣, которое указывает на то, что источником жизни, зародившейся во чреве матери, является не мужское семя, а живое существо, душа, которая вместе с семенем отца входит в материнское чрево, в результате чего начинается процесс формирования тела. В отсутствие души половой акт сам по себе не может стать причиной появления на свет живого существа. Выдвигаемая учеными-материалистами теория, которая гласит, что души нет и что ребенок появляется на свет в результате материального процесса слияния сперматозоида и яйцеклетки, звучит неправдоподобно и не имеет под собой веских оснований.