Skip to main content

Sloka 1

Text 1

Verš

Text

śrī-bhagavān uvāca
karmaṇā daiva-netreṇa
jantur dehopapattaye
striyāḥ praviṣṭa udaraṁ
puṁso retaḥ-kaṇāśrayaḥ
śrī-bhagavān uvāca
karmaṇā daiva-netreṇa
jantur dehopapattaye
striyāḥ praviṣṭa udaraṁ
puṁso retaḥ-kaṇāśrayaḥ

Synonyma

Synonyms

śrī-bhagavān uvāca — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, řekl; karmaṇā — výsledky práce; daiva-netreṇa — pod dohledem Pána; jantuḥ — živá bytost; deha — tělo; upapattaye — aby získala; striyāḥ — ženy; praviṣṭaḥ — vstupuje; udaram — do lůna; puṁsaḥ — muže; retaḥ — semene; kaṇa — částice; āśrayaḥ — pobývá v.

śrī-bhagavān uvāca — the Supreme Personality of Godhead said; karmaṇā — by the result of work; daiva-netreṇa — under the supervision of the Lord; jantuḥ — the living entity; deha — a body; upapattaye — for obtaining; striyāḥ — of a woman; praviṣṭaḥ — enters; udaram — the womb; puṁsaḥ — of a man; retaḥ — of semen; kaṇa — a particle; āśrayaḥ — dwelling in.

Překlad

Translation

Osobnost Božství Kapiladeva pravil: Pod dohledem Nejvyššího Pána a podle výsledků své práce se živá bytost neboli duše dostává prostřednictvím částice mužova semene do lůna ženy, aby přijala určitý druh těla.

The Personality of Godhead said: Under the supervision of the Supreme Lord and according to the result of his work, the living entity, the soul, is made to enter into the womb of a woman through the particle of male semen to assume a particular type of body.

Význam

Purport

Jak je řečeno v minulé kapitole, poté, co člověk prožije různé druhy pekelného utrpení, dostává znovu lidské tělo. Tato kapitola dále rozvádí stejné téma. Aby duše, která již prošla utrpením v pekle, získala určitou lidskou podobu, je vložena do semene vhodného muže, který má všechny předpoklady stát se jejím otcem. Během pohlavního styku je duše přemístěna prostřednictvím otcova semene do lůna matky, aby vytvořila určitý druh těla. Tento postup se vztahuje na všechny vtělené živé bytosti, ale zde je zvláště vztažen k člověku, který byl nucen jít do pekla Andha-tāmisra. Nejprve trpěl tam, a když se má po životě v mnoha druzích pekelných těl, jako například psů a prasat, vrátit znovu do lidské podoby, dostává příležitost narodit se ve stejném druhu těla, jako bylo to, z něhož poklesl do pekla.

As stated in the last chapter, after suffering different kinds of hellish conditions, a man comes again to the human form of body. The same topic is continued in this chapter. In order to give a particular type of human form to a person who has already suffered hellish life, the soul is transferred to the semen of a man who is just suitable to become his father. During sexual intercourse, the soul is transferred through the semen of the father into the mother’s womb in order to produce a particular type of body. This process is applicable to all embodied living entities, but it is especially mentioned for the man who was transferred to the Andha-tāmisra hell. After suffering there, when he who has had many types of hellish bodies, like those of dogs and hogs, is to come again to the human form, he is given the chance to take his birth in the same type of body from which he degraded himself to hell.

Vše se děje pod dohledem Nejvyšší Osobnosti Božství. Tělo dává hmotná příroda, ale činí tak na pokyn Nadduše. V Bhagavad-gītě je řečeno, že živá bytost po tomto světě cestuje na voze, který je výtvorem hmotné přírody. Nejvyšší Pán v podobě Nadduše individuální duši neustále doprovází. Nařizuje hmotné přírodě, aby jí dávala určitý druh těla podle výsledků jejích činností, a hmotná příroda plní Jeho pokyny. Velice významné je zde slovo retaḥ-kaṇāśrayaḥ, protože naznačuje, že život v lůně ženy nevytváří mužovo semeno. Ve skutečnosti přijala v částici semene útočiště živá bytost, duše, která je vpravena do lůna ženy, kde se potom vyvíjí tělo. Živou bytost není možné stvořit pouhým pohlavním stykem, bez přítomnosti duše. Materialistická teorie, že duše neexistuje a dítě se rodí pouze na základě hmotného spojení spermie a vajíčka, není příliš rozumná. Je nepřijatelná.

Everything is done by the supervision of the Supreme Personality of Godhead. Material nature supplies the body, but it does so under the direction of the Supersoul. It is said in Bhagavad-gītā that a living entity is wandering in this material world on a chariot made by material nature. The Supreme Lord, as Supersoul, is always present with the individual soul. He directs material nature to supply a particular type of body to the individual soul according to the result of his work, and the material nature supplies it. Here one word, retaḥ-kaṇāśrayaḥ, is very significant because it indicates that it is not the semen of the man that creates life within the womb of a woman; rather, the living entity, the soul, takes shelter in a particle of semen and is then pushed into the womb of a woman. Then the body develops. There is no possibility of creating a living entity without the presence of the soul simply by sexual intercourse. The materialistic theory that there is no soul and that a child is born simply by material combination of the sperm and ovum is not very feasible. It is unacceptable.