Sloka 34
34
Verš
Текст
yāvatīr yātanādayaḥ
kramaśaḥ samanukramya
punar atrāvrajec chuciḥ
йа̄ватір йа̄тана̄дайах̣
крамаш́ах̣ саманукрамйа
пунар атра̄враджеч чгучіх̣
Synonyma
Послівний переклад
адгаста̄т — знизу; нара-локасйа — людське народження; йа̄ватіх̣ — скільки; йа̄тана̄ — покарань; а̄дайах̣ — і т. д.; крамаш́ах̣ — в належному порядку; саманукрамйа — пройшовши; пунах̣ — знову; атра — сюди, на Землю; а̄враджет — може повернутися; ш́учіх̣ — чистий.
Překlad
Переклад
Když živá bytost projde všemi strastiplnými pekelnými podmínkami a v náležitém pořadí také nejnižšími podobami zvířecího života, které předcházejí lidskému zrození, je očištěna od všech hříchů a narodí se znovu jako člověk na této Zemi.
Пройшовши крізь усі пекельні тортури, піднявшись поступово через усі нижчі форми тваринного життя, які передують людському народженню, і очистившись таким чином від своїх гріхів, ця істота знову народжується людиною на Землі.
Význam
Коментар
Stejně jako je vězeň, který prošel těžkým vězeňským životem, znovu propuštěn, tak i ten, kdo se neustále věnoval bezbožným a hanebným činnostem, je umístěn do pekelných podmínek. Když protrpí různé pekelné životy v podobách nižších zvířat, jako jsou kočky, psi a prasata, postupnou evolucí znovu dospěje do těla lidské bytosti. V Bhagavad-gītě je řečeno, že i když člověk, který vykonává yogu, nedosáhne dokonalosti a z nějakého důvodu poklesne, v příštím životě má zaručené lidské tělo. Uvádí se, že taková osoba dostává v příštím životě možnost narodit se ve velmi bohaté nebo velice zbožné rodině. “Bohatou rodinou” se rozumí rodina velkých obchodníků, protože kupci a obchodníci jsou obvykle velice bohatí. Lidé, kteří usilovali o dosažení seberealizace neboli spojení s Nejvyšší Absolutní Pravdou, ale neuspěli, se mohou narodit buď v takovéto bohaté rodině, nebo v rodině zbožných brāhmaṇů. V každém případě však mají zaručené, že se v příštím životě narodí v lidské společnosti. Závěr zní, že pokud někdo nechce do pekla, jako je Tāmisra nebo Andha-tāmisra, musí přijmout proces vědomí Kṛṣṇy. Je to prvotřídní jógová metoda, neboť i když se člověku nepodaří dosáhnout úplného vědomí Kṛṣṇy v tomto životě, má alespoň zaručené příští zrození v lidské rodině. Nemůže se dostat do žádných pekelných podmínek. Vědomí Kṛṣṇy představuje ten nejčistší život a chrání všechny lidské bytosti před poklesnutím do pekla, aby se nemusely narodit v rodině psů nebo prasat.
ПОЯСНЕННЯ: Як злочинця, який відстраждав визначений йому термін у в’язниці, випускають на волю, так людину, яка грішила й шкодила іншим, вкидають до пекла, а коли вона проходить через усі форми пекельного життя, тобто проходить через життя котом, собакою, свинею і т. д., в ході поступової еволюції вона знову стає людиною. У «Бгаґавад-ґіті» сказано, що навіть якщо людина, присвятивши себе практиці йоґи, не досягає досконалості і з тої чи іншої причини падає, в наступному житті їй забезпечене людське народження. Там сказано, що людина, яка впала на шляху практики йоґи, в наступному житті отримує можливість народитися в дуже багатій або в дуже праведній родині. Вважають, що вислів «багата родина» стосується родини торговців, бо загалом люди, які займаються комерцією, стають дуже багатими. Той, хто став на шлях самоусвідомлення й спробував відродити свої стосунки з Верховною Абсолютною Істиною, але зазнав невдачі, отримує нагоду народитися в такій багатій родині або в родині праведних брахманів. Чи так, чи так, йому ґарантовано людське народження в наступному житті. Висновок, який можна зробити з цього всього, полягає в тому, що людина, яка не бажає потрапити в пекельні умови, як оце в Тамісрі, чи Андга-тамісрі, повинна вдатися до методу свідомості Крішни, найліпшої системи йоґи. Тоді, навіть якщо їй не вдасться розвинути повну свідомість Крішни за цього життя, принаймні наступного життя їй ґарантовано народитися в людській родині. Їй не загрожує пекло. Свідомість Крішни — це найчистіше життя, що захищає всіх людей від небезпеки скотитися до пекла й народитися в сім’ї собак чи свиней.
Takto končí Bhaktivedantovy výklady k třicáté kapitole třetího zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Kapilovy popisy nepříznivých plodonosných činností”.
Так закінчуються пояснення Бгактіведанти до тридцятої глави Третьої пісні «Шрімад-Бгаґаватам», яка називається «Господь Капіла описує згубні наслідки корисливої діяльності».