Skip to main content

Sloka 25

Text 25

Verš

Text

ādīpanaṁ sva-gātrāṇāṁ
veṣṭayitvolmukādibhiḥ
ātma-māṁsādanaṁ kvāpi
sva-kṛttaṁ parato ’pi vā
ādīpanaṁ sva-gātrāṇāṁ
veṣṭayitvolmukādibhiḥ
ātma-māṁsādanaṁ kvāpi
sva-kṛttaṁ parato ’pi vā

Synonyma

Synonyms

ādīpanam — zapálené; sva-gātrāṇām — jeho údy; veṣṭayitvā — obklopený; ulmuka-ādibhiḥ — kusy hořícího dřeva atd.; ātma-māṁsa — své vlastní maso; adanam — jí; kva api — někdy; sva-kṛttam — učiněno jím samotným; parataḥ — ostatními; api — jinak; — nebo.

ādīpanam — setting on fire; sva-gātrāṇām — of his own limbs; veṣṭayitvā — having been surrounded; ulmuka-ādibhiḥ — by pieces of burning wood and so on; ātma-māṁsa — of his own flesh; adanam — eating; kva api — sometimes; sva-kṛttam — done by himself; parataḥ — by others; api — else; — or.

Překlad

Translation

Je vržen mezi hořící kusy dřeva a jeho údy vzplanou. V některých případech musí jíst své vlastní maso nebo ho pojídají ostatní.

He is placed in the midst of burning pieces of wood, and his limbs are set on fire. In some cases he is made to eat his own flesh or have it eaten by others.

Význam

Purport

Tento a další tři verše popisují trest. Nejprve je řečeno, že zločinec musí jíst své vlastní maso, které je spalované ohněm, nebo musí nechat druhé, kteří jsou ve stejné situaci jako on, aby ho pojídali. V poslední velké válce někdy lidé v koncentračních táborech jedli vlastní výkaly. Není tedy divu, že člověk, který za svého života požitkářsky jedl maso druhých, musí v Yamasādaně, Yamarājově sídle, jíst své vlastní maso.

From this verse through the next three verses the description of punishment will be narrated. The first description is that the criminal has to eat his own flesh, burning with fire, or allow others like himself who are present there to eat. In the last great war, people in concentration camps sometimes ate their own stool, so there is no wonder that in the Yamasādana, the abode of Yamarāja, one who had a very enjoyable life eating others’ flesh has to eat his own flesh.