Skip to main content

Sloka 3

ТЕКСТ 3

Verš

Текст

samāhutā bhīṣmaka-kanyayā ye
śriyaḥ savarṇena bubhūṣayaiṣām
gāndharva-vṛttyā miṣatāṁ sva-bhāgaṁ
jahre padaṁ mūrdhni dadhat suparṇaḥ
сама̄хута̄ бхӣшмака-канйайа̄ йе
ш́рийах̣ саварн̣ена бубхӯшайаиша̄м
га̄ндхарва-вр̣ттйа̄ мишата̄м̇ сва-бха̄гам̇
джахре падам̇ мӯрдхни дадхат супарн̣ах̣

Synonyma

Пословный перевод

samāhutāḥ — pozvaní; bhīṣmaka — krále Bhīṣmaky; kanyayā — dcerou; ye — ti všichni; śriyaḥ — bohatství; sa-varṇena — podobným postavením; bubhūṣayā — očekávání; eṣām — jejich; gāndharva — sňatkem; vṛttyā — takovým zvykem; miṣatām — takto nesoucí; sva-bhāgam — Svůj podíl; jahre — odebral; padam — nohy; mūrdhni — na hlavě; dadhat — umístil; suparṇaḥ — Garuḍa.

сама̄хута̄х̣ — приглашенные; бхӣшмака — царя Бхишмаки; канйайа̄ — дочерью; йе — все те; ш́рийах̣ — достояния; са-варн̣ена — относящееся к той же категории; бубхӯшайа̄ — ожидая этого; эша̄м — из них; га̄ндхарва — сочетаясь браком; вр̣ттйа̄ — следуя этому обычаю; мишата̄м — неся так; сва-бха̄гам — свою долю; джахре — забрал; падам — стопы; мӯрдхни — на голову; дадхат — поставил; супарн̣ах̣ — Гаруда.

Překlad

Перевод

Mnoho velkých princů a králů se shromáždilo, aby se mohli oženit s Rukmiṇī, dcerou krále Bhīṣmaky, která je okouzlila svojí krásou a bohatstvím. Pán Kṛṣṇa však překročil všechny, kteří usilovali o její ruku, a odnesl si ji jako Svůj podíl, podobně jako Garuḍa odnesl nektar.

Привлеченные красотой и достоинствами Рукмини, дочери царя Бхишмаки, многие великие цари и царевичи собрались на ее свадебную церемонию в надежде завоевать руку царевны. Однако Господь Кришна, ступая по головам собравшихся женихов, унес ее как добычу, по праву принадлежащую Ему, подобно Гаруде, который похитил нектар у полубогов.

Význam

Комментарий

Princezna Rukmiṇī, dcera krále Bhīṣmaky, byla přitažlivá jako samotné štěstí a její pleť i charakter byly jako zlato. Jelikož bohyně štěstí Lakṣmī je majetkem Nejvyššího Pána, byla Rukmiṇī přirozeně určena pro Pána Kṛṣṇu. Její starší bratr jí však za manžela vybral Śiśupālu, přestože král Bhīṣmaka chtěl svoji dceru provdat za Kṛṣṇu. Rukmiṇī pozvala Kṛṣṇu, aby ji unesl před Śiśupālou, a když si pro ni Śiśupāla se svojí skupinou přijel, aby se s ní oženil, Kṛṣṇa ji znenadání odnesl pryč, překračuje hlavy všech přítomných princů, stejně jako vzal Garuḍa nektar z rukou démonů. O této události bude podrobně pojednáno v desátém zpěvu.

Царевна Рукмини, дочь царя Бхишмаки, была так же привлекательна, как богатство, ибо по своим достоинствам и цвету кожи была подобна чистому золоту. Богиня богатства и процветания Лакшми принадлежит Верховному Господу, поэтому Рукмини на самом деле была предназначена в жены Господу Кришне. Однако, вопреки желанию царя Бхишмаки, который хотел, чтобы его дочь вышла замуж за Кришну, старший брат Рукмини решил отдать ее замуж за Шишупалу. Рукмини просила Кришну вырвать ее из когтей Шишупалы, поэтому, когда Шишупала, намереваясь жениться на Рукмини, явился вместе со своей свитой свататься к ней, на месте событий неожиданно для всех появился Кришна. Ступая по головам собравшихся там царевичей, Он пробился к Рукмини и унес ее, подобно Гаруде, похитившему нектар из рук полубогов. Обо всем этом будет подробно рассказано в Десятой песни «Шримад-Бхагаватам».