Skip to main content

Sloka 18

18

Verš

Текст

ayājayad dharma-sutam
aśvamedhais tribhir vibhuḥ
so ’pi kṣmām anujai rakṣan
reme kṛṣṇam anuvrataḥ
айа̄джайад дгарма-сутам
аш́вамедгаіс трібгір вібгух̣
со ’пі кшма̄м ануджаі ракшан
реме кр̣шн̣ам анувратах̣

Synonyma

Послівний переклад

ayājayat — přiměl vykonat; dharma-sutam — syna Dharmy (Mahārāje Yudhiṣṭhira); aśvamedhaiḥ — obětmi koně; tribhiḥ — třemi; vibhuḥ — Nejvyšší Pán; saḥ — Mahārāja Yudhiṣṭhira; api — také; kṣmām — Zemi; anujaiḥ — za pomoci svých mladších bratrů; rakṣan — chránící; reme — užíval; kṛṣṇam — Kṛṣṇa, Osobnost Božství; anuvrataḥ — neustále následující.

айа̄джайат  —  спонукав провести жертвопринесення; дгарма-сутам  —  сином Дгарми (Махараджею Юдгіштгірою); аш́вамедгаіх̣  —  жертвопринесеннями коня; трібгіх̣  —  трьома; вібгух̣  —  Верховний Господь; сах̣  —  Махараджа Юдгіштгіра; апі  —  також; кшма̄м  —  землю; ануджаіх̣  —  за допомогою молодших братів; ракшан  —  захищаючи; реме  —  насолоджувався; кр̣шн̣ам  —  Крішну, Бога-Особу; анувратах̣  —  постійний послідовник.

Překlad

Переклад

Nejvyšší Pán přiměl syna Dharmy k vykonání tří obětí koně a Mahārāja Yudhiṣṭhira, neustále následující Kṛṣṇu, Osobnost Božství, za pomoci svých mladších bratrů chránil Zemi a užíval jejích darů.

Верховний Господь спонукав сина Дгарми провести три жертвопринесення коня. Махараджа Юдгіштгіра завжди був вірний послідовник Крішни, Бога-Особи. Спираючись на підтримку молодших братів, він захищав землю і втішався нею.

Význam

Коментар

Mahārāja Yudhiṣṭhira byl ideálním představitelem královského řádu na Zemi, protože neustále následoval Nejvyššího Pána, Śrī Kṛṣṇu. Jak je řečeno ve Vedách (Īśopaniṣad), Pán je vlastníkem celého projeveného vesmírného stvoření, které dává podmíněným duším příležitost oživit svůj věčný vztah k Němu a jít zpátky k Bohu, zpátky domů. Celý hmotný svět je takto uspořádán a každý, kdo tento plán narušuje, je potrestán zákony přírody, které jednají podle pokynů Nejvyššího Pána. Mahārāja Yudhiṣṭhira byl dosazen na trůn Země jako Pánův zástupce. Dokonalá monarchie znamená, že vláda zastupuje svrchovanou vůli Pána, a Mahārāja Yudhiṣṭhira byl ideálním monarchou, který vládl přesně podle této nejvyšší zásady. Za vlády Mahārāje Yudhiṣṭhira a jeho důstojných potomků, jako byl Mahārāja Parīkṣit, byli král i jeho poddaní šťastni při vykonávání svých světských povinností. Bylo samozřejmostí, že obyvatelé dostávali potřebnou ochranu a mohli žít přirozeným životem v naprostém souladu s hmotnou přírodou.

ПОЯСНЕННЯ: Махараджа Юдгіштгіра був ідеальним монархом на землі, тому що він був віринй послідовник Верховного Господа, Шрі Крішни. У Ведах сказано («Ішопанішада» 1), що Господь є власник усього космічного світопрояву, створеного для того, щоб дати зумовленій душі нагоду відродити свої вічні стосунки з Господом і повернутися додому, до Бога. Весь матеріальний світ влаштований згідно з цією метою і з цим задумом. Якщо хтось іде проти цього задуму, його карають закони природи, що діє за проводом Верховного Господа. Махараджа Юдгіштгіра був посаджений на трон імператора світу, як представник Господа. Цар завжди повинен представляти волю Господа. Досконала монархія вимагає, щоб цар був виразником верховної волі Господа, і Махараджа Юдгіштгіра, згідно з цією вищою засадою, був ідеальний монарх. Виконуючи свої земні обов’язки, і цар, і піддані були щасливі. Отже, за правління Махараджі Юдгіштгіри та його достойних нащадків, як оце Махараджі Парікшіта, всі перебували під належною опікою і насолоджувалися природним життям у повній гармонії з матеріальною природою.