Skip to main content

KAPITOLA DVACÁTÁ DEVÁTÁ

CHAPTER TWENTY-NINE

Kapilovo vysvětlení oddané služby

Explanation of Devotional Service by Lord Kapila

Sloka 1-2:
Devahūti se zeptala: Můj milý Pane, již jsi velice vědeckým způsobem podle sāṅkhyového filozofického systému popsal příznaky celé hmotné přírody a duše. Nyní mi prosím vysvětli cestu oddané služby, která je konečným cílem každé filozofie.
Texts 1-2:
Devahūti inquired: My dear Lord, You have already very scientifically described the symptoms of the total material nature and the characteristics of the spirit according to the Sāṅkhya system of philosophy. Now I shall request You to explain the path of devotional service, which is the ultimate end of all philosophical systems.
Sloka 3:
Devahūti pokračovala: Můj milý Pane, prosím, popiš také podrobně—pro mě i pro lidi všeobecně — věčný koloběh rození a umírání, protože nasloucháním o takových útrapách se můžeme odpoutat od činností tohoto hmotného světa.
Text 3:
Devahūti continued: My dear Lord, please also describe in detail, both for me and for people in general, the continual process of birth and death, for by hearing of such calamities we may become detached from the activities of this material world.
Sloka 4:
Prosím, popiš také věčný čas, který je Tvým zastoupením a pod jehož vlivem se obyčejní lidé věnují zbožným činnostem.
Text 4:
Please also describe eternal time, which is a representation of Your form and by whose influence people in general engage in the performance of pious activities.
Sloka 5:
Můj milý Pane, jsi jako slunce, protože osvětluješ temnotu podmíněného života živých bytostí. Jelikož nejsou jejich oči poznání otevřené, spí věčně v této temnotě bez útočiště v Tobě. Jsou iluzorně vytíženy akcemi a reakcemi svých hmotných činností a zdají se být velice unavené.
Text 5:
My dear Lord, You are just like the sun, for You illuminate the darkness of the conditional life of the living entities. Because their eyes of knowledge are not open, they are sleeping eternally in that darkness without Your shelter, and therefore they are falsely engaged by the actions and reactions of their material activities, and they appear to be very fatigued.
Sloka 6:
Śrī Maitreya řekl: Ó nejlepší z Kuruovců, velký mudrc Kapila, pohnutý soucitem Své slavné matky a potěšený jejími slovy, promluvil následovně.
Text 6:
Śrī Maitreya said: O best amongst the Kurus, the great sage Kapila, moved by great compassion and pleased by the words of His glorious mother, spoke as follows.
Sloka 7:
Pán Kapila, Osobnost Božství, odpověděl: Ó vznešená ženo, je mnoho různých cest oddané služby s ohledem na různé vlastnosti toho, kdo ji následuje.
Text 7:
Lord Kapila, the Personality of Godhead, replied: O noble lady, there are multifarious paths of devotional service in terms of the different qualities of the executor.
Sloka 8:
Oddaná služba vykonávaná člověkem, který je závistivý, pyšný, násilný a hněvivý separatista, je v kvalitě temnoty.
Text 8:
Devotional service executed by a person who is envious, proud, violent and angry, and who is a separatist, is considered to be in the mode of darkness.
Sloka 9:
Separatistovo uctívání Božstev v chrámu, jehož motivem je hmotný požitek, sláva a bohatství, představuje oddanost v kvalitě vášně.
Text 9:
The worship of Deities in the temple by a separatist, with a motive for material enjoyment, fame and opulence, is devotion in the mode of passion.
Sloka 10:
Když oddaný uctívá Nejvyšší Osobnost Božství a obětuje výsledky svých činností, aby se osvobodil od nedokonalostí plodonosného jednání, jeho oddanost se řadí do kvality dobra.
Text 10:
When a devotee worships the Supreme Personality of Godhead and offers the results of his activities in order to free himself from the inebrieties of fruitive activities, his devotion is in the mode of goodness.
Sloka 11-12:
Čistá oddaná služba se projeví, jakmile je mysl oddaného okamžitě přitahována k naslouchání transcendentálnímu jménu a popisu vlastností Nejvyšší Osobnosti Božství, sídlící v srdci každého. Stejně jako voda Gangy přirozeně plyne do oceánu, plyne tato extáze oddanosti k Nejvyššímu Pánu, nenarušená žádnými hmotnými podmínkami.
Texts 11-12:
The manifestation of unadulterated devotional service is exhibited when one’s mind is at once attracted to hearing the transcendental name and qualities of the Supreme Personality of Godhead, who is residing in everyone’s heart. Just as the water of the Ganges flows naturally down towards the ocean, such devotional ecstasy, uninterrupted by any material condition, flows towards the Supreme Lord.
Sloka 13:
Čistý oddaný nepřijme žádný druh osvobození — sālokya, sārṣṭi, sāmīpya, sārūpya či ekatva — ani když mu je nabízí Nejvyšší Osobnost Božství.
Text 13:
A pure devotee does not accept any kind of liberation — sālokya, sārṣṭi, sāmīpya, sārūpya or ekatva — even though they are offered by the Supreme Personality of Godhead.
Sloka 14:
Když oddaný dosáhne nejvyšší úrovně oddané služby, jak jsem vysvětlil, může překonat vliv tří kvalit hmotné přírody a stejně jako Pán setrvávat v transcendentálním postavení.
Text 14:
By attaining the highest platform of devotional service, as I have explained, one can overcome the influence of the three modes of material nature and be situated in the transcendental stage, as is the Lord.
Sloka 15:
Oddaný musí bez hmotného prospěchu plnit své předepsané povinnosti, které jsou slavné. Bez přemíry násilí se má pravidelně věnovat činnostem oddané služby.
Text 15:
A devotee must execute his prescribed duties, which are glorious, without material profit. Without excessive violence, one should regularly perform one’s devotional activities.
Sloka 16:
Oddaný má pravidelně shlížet Mé sochy v chrámu, dotýkat se Mých lotosových nohou a nabízet Mi předměty uctívání a modlitby. Má se dívat v náladě odříkání, z kvality dobra, a vidět každou živou bytost jako duši.
Text 16:
The devotee should regularly see My statues in the temple, touch My lotus feet and offer worshipable paraphernalia and prayer. He should see in the spirit of renunciation, from the mode of goodness, and see every living entity as spiritual.
Sloka 17:
Čistý oddaný má vykonávat oddanou službu tak, že prokazuje nejvyšší úctu duchovnímu mistru a ācāryům. Má být soucitný k chudákům a přátelit se s osobami na stejné úrovni, ale všechny činnosti má vykonávat usměrněně a s ovládnutými smysly.
Text 17:
The pure devotee should execute devotional service by giving the greatest respect to the spiritual master and the ācāryas. He should be compassionate to the poor and make friendship with persons who are his equals, but all his activities should be executed under regulation and with control of the senses.
Sloka 18:
Oddaný se má neustále snažit naslouchat o duchovních námětech a využívat svůj čas ke zpívání svatého jména Pána. Jeho jednání má být vždy přímočaré a prosté, a přestože nikomu nezávidí, ale je ke každému přátelský, má se vyhýbat společnosti lidí, kteří nejsou duchovně pokročilí.
Text 18:
A devotee should always try to hear about spiritual matters and should always utilize his time in chanting the holy name of the Lord. His behavior should always be straightforward and simple, and although he is not envious but friendly to everyone, he should avoid the company of persons who are not spiritually advanced.
Sloka 19:
Když oddaný plně vyvine všechny tyto transcendentální vlastnosti, a zcela tak očistí své vědomí, bude ihned přitahován, jak jen zaslechne Mé jméno nebo vyprávění o Mých transcendentálních vlastnostech.
Text 19:
When one is fully qualified with all these transcendental attributes and his consciousness is thus completely purified, he is immediately attracted simply by hearing My name or hearing of My transcendental quality.
Sloka 20:
Stejně jako vzdušný vůz převáží vůni z jejího zdroje a okamžitě zaujme čich, tak i ten, kdo se neustále věnuje oddané službě, vědomí Kṛṣṇy, může zaujmout Nejvyšší Duši, která je přítomná všude stejně.
Text 20:
As the chariot of air carries an aroma from its source and immediately catches the sense of smell, similarly, one who constantly engages in devotional service, in Kṛṣṇa consciousness, can catch the Supreme Soul, who is equally present everywhere.
Sloka 21:
Sídlím v každé živé bytosti jako Nadduše. Pokud někdo zanedbává nebo znevažuje tuto všudypřítomnou Nadduši a věnuje se uctívání Božstva v chrámu, je to pouze napodobování.
Text 21:
I am present in every living entity as the Supersoul. If someone neglects or disregards that Supersoul everywhere and engages himself in the worship of the Deity in the temple, that is simply imitation.
Sloka 22:
Ten, kdo uctívá Božstvo Pána v chrámech, ale neví, že Nejvyšší Pán sídlí jako Paramātmā v srdci každé živé bytosti, je jistě v nevědomosti a přirovnává se k člověku, který nabízí obětiny do popela.
Text 22:
One who worships the Deity of Godhead in the temples but does not know that the Supreme Lord, as Paramātmā, is situated in every living entity’s heart, must be in ignorance and is compared to one who offers oblations into ashes.
Sloka 23:
Ten, kdo Mi vzdává úctu, ale jako separatista závidí tělům druhých, kvůli svému nepřátelskému chování k jiným živým bytostem nikdy nedosáhne klidu mysli.
Text 23:
One who offers Me respect but is envious of the bodies of others and is therefore a separatist never attains peace of mind, because of his inimical behavior towards other living entities.
Sloka 24:
Má drahá matko, člověk, který neví o Mé přítomnosti ve všech živých bytostech, Mě nikdy nepotěší uctíváním Mých Božstev v chrámu, ani když Mě uctívá náležitými obřady se všemi potřebnými předměty.
Text 24:
My dear mother, even if he worships with proper rituals and paraphernalia, a person who is ignorant of My presence in all living entities never pleases Me by the worship of My Deities in the temple.
Sloka 25:
Člověk má při vykonávání svých předepsaných povinností uctívat Božstvo Nejvyšší Osobnosti Božství, dokud nezrealizuje Moji přítomnost ve svém srdci a také v srdcích všech ostatních živých bytostí.
Text 25:
Performing his prescribed duties, one should worship the Deity of the Supreme Personality of Godhead until one realizes My presence in his own heart and in the hearts of other living entities as well.
Sloka 26:
Každému, kdo dělá sebemenší rozdíly mezi sebou a jinými živými bytostmi na základě svého rozlišujícího pohledu, způsobuji velký strach jako planoucí oheň smrti.
Text 26:
As the blazing fire of death, I cause great fear to whoever makes the least discrimination between himself and other living entities because of a differential outlook.
Sloka 27:
Člověk má tedy dávat milodary, být pozorný, chovat se přátelsky a na všechny se dívat stejně. Tímto způsobem by si Mě, který sídlím ve všech tvorech jako jejich Nejvyšší Já, měl usmířit.
Text 27:
Therefore, through charitable gifts and attention, as well as through friendly behavior and by viewing all to be alike, one should propitiate Me, who abide in all creatures as their very Self.
Sloka 28:
Ó požehnaná matko, živé bytosti převyšují neživé předměty a mezi živými bytostmi jsou lepší ty, které projevují příznaky života. Lepší než ty jsou živočichové s vyvinutým vědomím a ještě lepší jsou bytosti s vyvinutým smyslovým vnímáním.
Text 28:
Living entities are superior to inanimate objects, O blessed mother, and among them, living entities who display life symptoms are better. Animals with developed consciousness are better than them, and better still are those who have developed sense perception.
Sloka 29:
Z živých bytostí s vyvinutým smyslovým vnímáním jsou ty, které vyvinuly chuť, lepší než ty, které vyvinuly pouze cit. Lepší než ty jsou bytosti, které vyvinuly čich, a ještě lepší jsou ty, které vyvinuly sluch.
Text 29:
Among the living entities who have developed sense perception, those who have developed the sense of taste are better than those who have developed only the sense of touch. Better than them are those who have developed the sense of smell, and better still are those who have developed the sense of hearing.
Sloka 30:
Lepší než živé bytosti schopné vnímat zvuk jsou ty, které rozlišují podoby. Lepší než ty jsou bytosti s vyvinutou horní a dolní řadou zubů a ještě lepší jsou ty, které mají mnoho nohou. Lepší než ty jsou čtyřnožci a ještě lepší jsou lidské bytosti.
Text 30:
Better than those living entities who can perceive sound are those who can distinguish between one form and another. Better than them are those who have developed upper and lower sets of teeth, and better still are those who have many legs. Better than them are the quadrupeds, and better still are the human beings.
Sloka 31:
Nejlepší společností lidských bytostí je ta, která je rozdělená podle vlastností a činností, a v této společnosti jsou nejlepší inteligentní lidé, zvaní brāhmaṇové. Z brāhmaṇů je nejlepší ten, který studuje Vedy, a z brāhmaṇů, kteří studují Vedy, je nejlepší ten, kdo zná skutečný smysl Ved.
Text 31:
Among human beings, the society which is divided according to quality and work is best, and in that society, the intelligent men, who are designated as brāhmaṇas, are best. Among the brāhmaṇas, one who has studied the Vedas is the best, and among the brāhmaṇas who have studied the Vedas, one who knows the actual purport of Veda is the best.
Sloka 32:
Lepší než brāhmaṇa, který zná smysl Ved, je ten, kdo dokáže rozptýlit všechny pochyby, a ještě lepší je ten, kdo přísně dodržuje bráhmanské zásady. Lepší než on je člověk osvobozený od veškerého hmotného znečištění a ještě lepší je čistý oddaný, vykonávající oddanou službu bez očekávání odměny.
Text 32:
Better than the brāhmaṇa who knows the purpose of the Vedas is he who can dissipate all doubts, and better than him is one who strictly follows the brahminical principles. Better than him is one who is liberated from all material contamination, and better than him is a pure devotee, who executes devotional service without expectation of reward.
Sloka 33:
Nenacházím nikoho většího, než je ten, jehož všechny zájmy se shodují s Mými, a bez ustání proto věnuje všechny své činnosti a celý svůj život—všechno co má — Mně.
Text 33:
Therefore I do not find a greater person than he who has no interest outside of Mine and who therefore engages and dedicates all his activities and all his life — everything — unto Me without cessation.
Sloka 34:
Takový dokonalý oddaný vzdává úctu všem živým bytostem, protože je pevně přesvědčen o tom, že Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, vstoupil do těla každé z nich jako vládnoucí Nadduše.
Text 34:
Such a perfect devotee offers respects to every living entity because he is under the firm conviction that the Supreme Personality of Godhead has entered the body of every living entity as the Supersoul, or controller.
Sloka 35:
Má drahá matko, ó dcero Manua, oddaný, který tímto způsobem uplatňuje vědu o oddané službě a mystické józe, může tak pouhou svou oddanou službou dosáhnout sídla Nejvyšší Osoby.
Text 35:
My dear mother, O daughter of Manu, a devotee who applies the science of devotional service and mystic yoga in this way can achieve the abode of the Supreme Person simply by that devotional service.
Sloka 36:
Tímto puruṣou, na Něhož se musí individuální duše obrátit, je věčná podoba Nejvyšší Osobnosti Božství, známá jako Brahman a Paramātmā. Je transcendentální vůdčí osobností a všechny Jeho činnosti jsou duchovní.
Text 36:
This puruṣa whom the individual soul must approach is the eternal form of the Supreme Personality of Godhead, who is known as Brahman and Paramātmā. He is the transcendental chief personality, and His activities are all spiritual.
Sloka 37:
Časový faktor, který způsobuje změnu různých hmotných projevů, je dalším aspektem Nejvyšší Osobnosti Božství. Každý, kdo neví, že čas je tatáž Nejvyšší Osobnost, má z něho strach.
Text 37:
The time factor, who causes the transformation of the various material manifestations, is another feature of the Supreme Personality of Godhead. Anyone who does not know that time is the same Supreme Personality is afraid of the time factor.
Sloka 38:
Pán Viṣṇu, Nejvyšší Osobnost Božství, který je poživatelem všech obětí, je časový faktor a pán všech pánů. Vstupuje do srdce každého, je oporou každého a způsobuje, že jedna živá bytost ničí druhou.
Text 38:
Lord Viṣṇu, the Supreme Personality of Godhead, who is the enjoyer of all sacrifices, is the time factor and the master of all masters. He enters everyone’s heart, He is the support of everyone, and He causes every being to be annihilated by another.
Sloka 39:
Nejvyššímu Pánu, Osobnosti Božství, není nikdo drahý a nikdo není Jeho nepřítel či přítel. Pán však inspiruje ty, kteří na Něho nezapomněli, a ničí ty, kteří zapomínají.
Text 39:
No one is dear to the Supreme Personality of Godhead, nor is anyone His enemy or friend. But He gives inspiration to those who have not forgotten Him and destroys those who have.
Sloka 40:
Ze strachu z Nejvyššího Pána, Osobnosti Božství, vane vítr, ze strachu z Něho svítí slunce, ze strachu z Něho padá déšť a ze strachu z Něho září mnoho nebeských těles.
Text 40:
Out of fear of the Supreme Personality of Godhead the wind blows, out of fear of Him the sun shines, out of fear of Him the rain pours forth showers, and out of fear of Him the host of heavenly bodies shed their luster.
Sloka 41:
Ze strachu z Nejvyšší Osobnosti Božství nesou stromy, popínavé rostliny, byliny, sezónní rostliny a květiny své květy a plody, každá ve svém období.
Text 41:
Out of fear of the Supreme Personality of Godhead the trees, creepers, herbs and seasonal plants and flowers blossom and fructify, each in its own season.
Sloka 42:
Ze strachu z Nejvyšší Osobnosti Božství plynou řeky a oceán nikdy nepřeteče. Jen ze strachu z Něho hoří oheň a Země se svými horami se nepotopí do vesmírných vod.
Text 42:
Out of fear of the Supreme Personality of Godhead the rivers flow, and the ocean never overflows. Out of fear of Him only does fire burn and does the earth, with its mountains, not sink in the water of the universe.
Sloka 43:
Pod vládou Nejvyššího Pána, Osobnosti Božství, nebe umožňuje vesmíru obsáhnout všechny planety s nespočetně mnoha živými bytostmi. Celé vesmírné tělo se svými sedmi obaly se pod Jeho svrchovanou vládou rozpíná.
Text 43:
Subject to the control of the Supreme Personality of Godhead, the sky allows outer space to accommodate all the various planets, which hold innumerable living entities. The total universal body expands with its seven coverings under His supreme control.
Sloka 44:
Ze strachu z Nejvyšší Osobnosti Božství plní polobozi spravující kvality hmotné přírody své úlohy ohledně stvoření, udržování a zničení. Pod jejich vládou je vše živé a neživé v tomto hmotném světě.
Text 44:
Out of fear of the Supreme Personality of Godhead, the directing demigods in charge of the modes of material nature carry out the functions of creation, maintenance and destruction; everything animate and inanimate within this material world is under their control.
Sloka 45:
Věčný časový faktor nemá počátek ani konec. Je zástupcem Nejvyššího Pána, Osobnosti Božství, který tento svět zločinu stvořil. Způsobuje konec tohoto světa jevů. Tvoří tím způsobem, že z jedné bytosti nechává vznikat další, a také celý vesmír ničí, přičemž odstraňuje i pána smrti, Yamarāje.
Text 45:
The eternal time factor has no beginning and no end. It is the representative of the Supreme Personality of Godhead, the maker of the criminal world. It brings about the end of the phenomenal world, it carries on the work of creation by bringing one individual into existence from another, and likewise it dissolves the universe by destroying even the lord of death, Yamarāja.