Skip to main content

Sloka 26

ТЕКСТ 26

Verš

Текст

ātmanaś ca parasyāpi
yaḥ karoty antarodaram
tasya bhinna-dṛśo mṛtyur
vidadhe bhayam ulbaṇam
а̄тманаш́ ча парасйа̄пи
йах̣ каротй антародарам
тасйа бхинна-др̣ш́о мр̣тйур
видадхе бхайам улбан̣ам

Synonyma

Пословный перевод

ātmanaḥ — sebe; ca — a; parasya — jiného; api — také; yaḥ — ten, kdo; karoti — dělá rozdíly; antarā — mezi; udaram — tělo; tasya — jeho; bhinna-dṛśaḥ — s rozlišujícím pohledem; mṛtyuḥ — jako smrt; vidadhe — způsobuji; bhayam — strach; ulbaṇam — velký.

а̄тманах̣ — себя самого; ча — и; парасйа — другого; апи — также; йах̣ — тот, кто; кароти — проводит разграничение; антара̄ — между; ударам — телом; тасйа — его; бхинна-др̣ш́ах̣ — обладающим эгоцентрическим видением; мр̣тйух̣ — как смерть; видадхе — Я вселяю; бхайам — ужас; улбан̣ам — великий.

Překlad

Перевод

Každému, kdo dělá sebemenší rozdíly mezi sebou a jinými živými bytostmi na základě svého rozlišujícího pohledu, způsobuji velký strach jako planoucí oheň smrti.

Как палящий огонь смерти, Я заставляю сжиматься от страха сердца тех, кто, движимый эгоцентризмом, проводит хотя бы малейшее разграничение между собой и другими живыми существами.

Význam

Комментарий

Mezi mnoha druhy živých bytostí existují tělesné rozdíly, ale oddaný nemá mezi jednou a druhou živou bytostí rozlišovat na tomto základě — jeho pohled má být takový, že duše i Nadduše jsou rovnocenně přítomné ve všech druzích živých bytostí.

Тела различных живых существ отличаются друг от друга, но преданный не должен строить свои отношения с окружающими его живыми существами, исходя из этого; он должен всегда помнить о том, что душа и Сверхдуша пребывают в сердцах всех живых существ, к какой бы форме жизни они ни принадлежали.