Skip to main content

Sloka 27

ТЕКСТ 27

Verš

Текст

bāhūṁś ca mandara-gireḥ parivartanena
nirṇikta-bāhu-valayān adhiloka-pālān
sañcintayed daśa-śatāram asahya-tejaḥ
śaṅkhaṁ ca tat-kara-saroruha-rāja-haṁsam
ба̄хӯм̇ш́ ча мандара-гирех̣ паривартанена
нирн̣икта-ба̄ху-валайа̄н адхилока-па̄ла̄н
сан̃чинтайед даш́а-ш́ата̄рам асахйа-теджах̣
ш́ан̇кхам̇ ча тат-кара-сароруха-ра̄джа-хам̇сам

Synonyma

Пословный перевод

bāhūn — paže; ca — a; mandara-gireḥ — hory Mandara; parivartanena — otáčením; nirṇikta — vyleštěné; bāhu-valayān — ozdoby na pažích; adhiloka-pālān — zdroj vládců vesmíru; sañcintayet — má meditovat o; daśa-śata-aram — disk Sudarśana (tisíc paprsků); asahya-tejaḥ — oslnivá záře; śaṅkham — lastura; ca — také; tat-kara — v Pánově ruce; saroruha — podobné lotosu; rāja-haṁsam — jako labuť.

ба̄хӯн — руки; ча — и; мандара-гирех̣ — горой Мандара; паривартанена — вращающейся; нирн̣икта — отшлифованные; ба̄ху-валайа̄н — украшения на руках; адхилока-па̄ла̄н — источник полубогов, правителей вселенной; сан̃чинтайет — он должен медитировать на; даш́а-ш́ата-арам — диск Сударшана (имеющий десять сотен спиц); асахйа-теджах̣ — ослепительного сияния; ш́ан̇кхам — раковину; ча — также; тат-кара — в руке Господа; сароруха — лотосоподобной; ра̄джа-хам̇сам — похожую на лебедя.

Překlad

Перевод

Yogī má dále meditovat o Pánových čtyřech pažích, které jsou zdrojem všech sil polobohů ovládajících různé činnosti hmotné přírody. Potom se má zaměřit na naleštěné ozdoby, jež svým otáčením vycídila hora Mandara. Má také důkladně rozjímat o Pánově disku, Sudarśana cakře, která má tisíc paprsků a vydává oslnivou záři, a také o lastuře, která v Jeho lotosové dlani vypadá jako labuť.

Затем йог должен сосредоточить ум на четырех руках Господа. Его руки являются источником могущества полубогов, отвечающих за различные сферы деятельности материальной природы. После этого он должен медитировать на блестящие украшения, которые отшлифовала, вращаясь, Гора Мандара. Затем он должен перевести мысленный взор на излучающий ослепительное сияние диск Господа, Сударшана-чакру с тысячей спиц, а также на раковину, которая, словно лебедь, покоится на Его лотосоподобной ладони.

Význam

Комментарий

Veškerý zákon a řád pochází z paží Nejvyšší Osobnosti Božství. Zákon a řád vesmíru určují různí polobozi a zde je řečeno, že pochází z Pánových paží. O hoře Mandara se zde mluví proto, že když démoni na jedné straně a polobozi na druhé stloukali oceán, horu Mandara použili jako tyč pro kvedlání. Pán se ve Své želví inkarnaci stal čepem pro kvedlací tyč, a hora Mandara tak vyleštila Jeho ozdoby. Jinými slovy, ozdoby na pažích Pána se lesknou a září, jako kdyby byly čerstvě naleštěné. Kolo v ruce Pána, zvané Sudarśana cakra, má tisíc paprsků a yogīnovi se doporučuje meditovat o každém z nich. Yogī má meditovat o každé části transcendentální podoby Pána.

Руки Верховной Личности Бога являются источником порядка во вселенной. Порядок во вселенной поддерживают различные полубоги, которые, как здесь сказано, появляются на свет из рук Господа. Гора Мандара упомянута здесь потому, что демоны пользовались ей как мутовкой, когда пахтали молочный океан. Господь, воплотившийся в образе черепахи, стал для нее опорой, и, вращаясь, гора Мандара отшлифовала Его украшения. Иначе говоря, украшения на руках Господа излучают такое сияние, что кажется, будто их только что отшлифовали. Диск в руках Господа, который называют Сударшана-чакрой, имеет тысячу спиц, и йогам рекомендуют медитировать на каждую из них. Они должны сосредоточить свой ум поочередно на каждой части трансцендентного тела Господа.