Skip to main content

Sloka 25

Text 25

Verš

Text

nābhi-hradaṁ bhuvana-kośa-guhodara-sthaṁ
yatrātma-yoni-dhiṣaṇākhila-loka-padmam
vyūḍhaṁ harin-maṇi-vṛṣa-stanayor amuṣya
dhyāyed dvayaṁ viśada-hāra-mayūkha-gauram
nābhi-hradaṁ bhuvana-kośa-guhodara-sthaṁ
yatrātma-yoni-dhiṣaṇākhila-loka-padmam
vyūḍhaṁ harin-maṇi-vṛṣa-stanayor amuṣya
dhyāyed dvayaṁ viśada-hāra-mayūkha-gauram

Synonyma

Synonyms

nābhi-hradam — jezero v pupku; bhuvana-kośa — všech světů; guhā — základ; udara — na břiše; stham — umístěné; yatra — kde; ātma-yoni — Brahmy; dhiṣaṇa — obydlí; akhila-loka — obsahující všechny planetární systémy; padmam — lotos; vyūḍham — vyrostl; harit-maṇi — jako smaragdy; vṛṣa — nádherné; stanayoḥ — prsních bradavek; amuṣya — Pána; dhyāyet — má meditovat o; dvayam — pár; viśada — bílé; hāra — perlových náhrdelníků; mayūkha — od světla; gauram — bělavé.

nābhi-hradam — the navel lake; bhuvana-kośa — of all the worlds; guhā — the foundation; udara — on the abdomen; stham — situated; yatra — where; ātma-yoni — of Brahmā; dhiṣaṇa — residence; akhila-loka — containing all planetary systems; padmam — lotus; vyūḍham — sprang up; harit-maṇi — like emeralds; vṛṣa — most exquisite; stanayoḥ — of nipples; amuṣya — of the Lord; dhyāyet — he should meditate on; dvayam — the pair; viśada — white; hāra — of pearl necklaces; mayūkha — from the light; gauram — whitish.

Překlad

Translation

Yogī má poté meditovat o Jeho měsíci podobnému pupku uprostřed břicha, který je základem celého vesmíru a z něhož vyrostl lotosový stonek obsahující všechny planetární systémy. Tento lotos je obydlím Brahmy, první stvořené bytosti. Stejným způsobem má yogī soustředit svoji mysl na Pánovy prsní bradavky, které připomínají pár nádherných smaragdů a v paprscích mléčně bílých perlových náhrdelníků zdobících Jeho hruď vypadají bělavé.

The yogī should then meditate on His moonlike navel in the center of His abdomen. From His navel, which is the foundation of the entire universe, sprang the lotus stem containing all the different planetary systems. The lotus is the residence of Brahmā, the first created being. In the same way, the yogī should concentrate his mind on the Lord’s nipples, which resemble a pair of most exquisite emeralds and which appear whitish because of the rays of the milk-white pearl necklaces adorning His chest.

Význam

Purport

Yogīnovi se dále doporučuje meditovat o Pánově pupku, který je základem všeho hmotného stvoření. Stejně jako je dítě spojené se svou matkou pupeční šňůrou, tak je i prvorozená živá bytost, Brahmā, svrchovanou vůlí Pána spojena s Pánem prostřednictvím lotosového stonku. V předminulém verši bylo řečeno, že bohyně štěstí Lakṣmī, která masíruje chodidla, kotníky a stehna Nejvyššího Pána, je pokládána za Brahmovu matku, ale Brahmā se ve skutečnosti narodil z břicha Pána, ne z břicha své matky. Takové jsou nepochopitelné vlastnosti Pána a neměli bychom hmotně uvažovat: “Jak může otec porodit dítě?”

The yogī is advised next to meditate upon the navel of the Lord, which is the foundation of all material creation. Just as a child is connected to his mother by the umbilical cord, so the first-born living creature, Brahmā, by the supreme will of the Lord, is connected to the Lord by a lotus stem. In the previous verse it was stated that the goddess of fortune, Lakṣmī, who engages in massaging the legs, ankles and thighs of the Lord, is called the mother of Brahmā, but actually Brahmā is born from the abdomen of the Lord, not from the abdomen of his mother. These are inconceivable conceptions of the Lord, and one should not think materially, “How can the father give birth to a child?”

V Brahma-saṁhitě je vysvětleno, že každý úd Pána má schopnosti všech ostatních údů — všechny části Jeho těla jsou duchovní, a proto nejsou podmíněné. Pán se může dívat ušima. Hmotné uši mohou slyšet, ale nemohou nic vidět, avšak z Brahma-saṁhity se dovídáme, že Pán se také může dívat ušima a poslouchat očima. Každý orgán Jeho transcendentálního těla může jednat jako kterýkoliv jiný orgán. Jeho břicho je základem všech planetárnách systémů. Brahmā zastává místo stvořitele všech planetárních systémů, ale jeho tvůrčí energie pochází z Pánova břicha. Každá tvůrčí činnost ve vesmíru má vždy přímé spojení s Pánem. Perlový náhrdelník, který zdobí horní část Pánova těla, je také duchovní, a proto má yogī doporučeno hledět na bělavý jas perel, které zdobí Jeho hruď.

It is explained in the Brahma-saṁhitā that each limb of the Lord has the potency of every other limb; because everything is spiritual, His parts are not conditioned. The Lord can see with His ears. The material ear can hear but cannot see, but we understand from the Brahma-saṁhitā that the Lord can also see with His ears and hear with His eyes. Any organ of His transcendental body can function as any other organ. His abdomen is the foundation of all the planetary systems. Brahmā holds the post of the creator of all planetary systems, but his engineering energy is generated from the abdomen of the Lord. Any creative function in the universe always has a direct connecting link with the Lord. The necklace of pearls which decorates the upper portion of the Lord’s body is also spiritual, and therefore the yogī is advised to gaze at the whitish luster of the pearls decorating His chest.