Skip to main content

Sloka 23

23

Verš

Текст

jānu-dvayaṁ jalaja-locanayā jananyā
lakṣmyākhilasya sura-vanditayā vidhātuḥ
ūrvor nidhāya kara-pallava-rociṣā yat
saṁlālitaṁ hṛdi vibhor abhavasya kuryāt
джа̄ну-двайам̇ джаладжа-лочанайа̄ джананйа̄
лакшмйа̄кгіласйа сура-вандітайа̄ відга̄тух̣
ӯрвор нідга̄йа кара-паллава-рочіша̄ йат
сам̇ла̄літам̇ хр̣ді вібгор абгавасйа курйа̄т

Synonyma

Послівний переклад

jānu-dvayam — ke kolenům; jalaja-locanayā — s lotosovýma očima; jananyā — matkou; lakṣmyā — Lakṣmī; akhilasya — celého vesmíru; sura-vanditayā — uctívanou polobohy; vidhātuḥ — Brahmy; ūrvoḥ — na stehnech; nidhāya — umístěné; kara-pallava-rociṣā — svými zářícími prsty; yat — které; saṁlālitam — masírovala; hṛdi — v srdci; vibhoḥ — Pána; abhavasya — transcendentálního hmotné existenci; kuryāt — má meditovat.

джа̄ну-двайам  —  до колін; джаладжа-лочанайа̄  —  лотосоокою; джананйа̄  —  матір’ю; лакшмйа̄  —  Лакшмі; акгіласйа  —  всього всесвіту; сура-вандітайа̄  —  якій поклоняються півбоги; відга̄тух̣  —  Брахми; ӯрвох̣  —  біля стегон; нідга̄йа  —  помістивши; кара-паллава-рочіша̄  —  осяйними пальцями; йат  —  що; сам̇ла̄літам  —  масажувала; хр̣ді  —  в серці; вібгох̣  —  Господа; абгавасйа  —  трансцендентного до матеріального існування; курйа̄т  —  повинен медитувати.

Překlad

Переклад

Yogī se má v srdci soustředit na činnosti Lakṣmī, bohyně štěstí uctívané všemi polobohy, která je matkou nejvyšší osoby, Brahmy. Neustále masíruje nohy a stehna transcendentálního Pána, a tímto způsobem Mu velice pečlivě slouží.

Йоґ повинен зосередитися в своєму серці на діяннях Лакшмі, богині щастя, матері найвищої істоти, Брахми, що їй поклоняються всі півбоги. Вона завжди масажує ноги і стегна трансцендентного Господа, дбайливо слугуючи Йому.

Význam

Коментар

Brahmā je dosazeným pánem vesmíru. Jelikož je Garbhodakaśāyī Viṣṇu jeho otcem, Lakṣmī, bohyně štěstí, je automaticky jeho matkou. Lakṣmījī uctívají všichni polobozi a také obyvatelé dalších planet. I lidé velice usilují o její přízeň. Lakṣmī se neustále věnuje masírování nohou a stehen Nejvyšší Osobnosti Božství Nārāyaṇa, který leží na oceánu Garbha uvnitř vesmíru. Brahmā je zde označen jako syn bohyně štěstí, ale ve skutečnosti se nenarodil z jejího lůna. Brahmā se rodí z břicha Samotného Pána. Z břicha Garbhodakaśāyī Viṣṇua vyrůstá lotosový květ a na něm se rodí Brahmā. To, jak Lakṣmījī masíruje stehna Pána, nemůžeme posuzovat jako chování obyčejné manželky. Pán je transcendentální vůči chování obyčejného muže a ženy. Slovo abhavasya je velice důležité, protože naznačuje, že Pán přivedl Brahmu na svět bez pomoci bohyně štěstí.

ПОЯСНЕННЯ: Брахму настановлено повелителем всесвіту. Його батько    —    це Ґарбгодакашаї Вішну, тому природно, що його матір’ю само собою вважають Лакшмі. Лакшміджі поклоняються всі півбоги і жителі всіх планет. Люди також прагнуть здобути ласку богині щастя. Лакшмі завжди масажує ноги і стегна Верховного Бога-Особи Нараяни, що лежить на водах океану Ґарбга всередині всесвіту. Брахму названо тут сином богині щастя, але насправді він з’явився на світ не з її лона. Брахма народжується з черева Самого Господа. З черева Ґарбгодакашаї Вішну виростає лотос, і на цьому лотосі Брахма з’являється на світ. Тому не слід ставитися до дій Лакшміджі, що масажує стегна Господа, як до дій звичайної дружини. Господь трансцендентний до дій звичайних чоловіків і жінок. Дуже важливим у цьому вірші є слово абгавасйа, бо воно вказує на те, що Господь здатний привести на світ Брахму без допомоги богині щастя.

Jelikož transcendentální chování a světské chování jsou dvě různé věci, neměli bychom si myslet, že Pán přijímá službu od Své manželky stejně, jako když polobůh nebo lidská bytost přijímá službu od své ženy. Je zde doporučeno, aby yogī neustále uchovával tento obraz v srdci. Oddaný vždy myslí na tento vztah mezi Lakṣmī a Nārāyaṇem, a proto nemedituje na mentální úrovni jako impersonalisté a voidisté.

Трансцендентна діяльність докорінно відрізняється від матеріальної, і тому не слід думати, що Господь приймає служіння Своєї дружини так само, як півбог чи людина приймає служіння від своєї дружини. Цей вірш радить йоґові завжди тримати цей образ у своєму серці. Відданий завжди думає про ці стосунки між Лакшмі і Нараяною, і тому його медитація не прикута до ментального рівня, як медитація імперсоналістів чи послідовників філософії порожнечі.

Bhava znamená “ten, kdo přijímá hmotné tělo” a abhava znamená “ten, kdo nepřijímá hmotné tělo, ale sestupuje v původním duchovním těle”. Pán Nārāyaṇa se nerodí z ničeho hmotného. Hmota vzniká z hmoty, ale Pán se nerodí z hmoty. Brahmā se narodil po stvoření, ale Pán existoval již před stvořením, a proto nemá hmotné tělo.

Бгава означає «той, хто приймає матеріальне тіло», а слово абгава означає «той, хто не приймає матеріального тіла, а сходить у Своєму первинному, духовному тілі». Поява Господа Нараяни не має матеріальних причин. Матерія постає з матерії, але Господь не народжений з матерії. Брахма народився після того, як почалося творення, але Господь існував ще до творення, і це означає, що Господь не має матеріального тіла.