Skip to main content

Sloka 23

Text 23

Verš

Texto

jānu-dvayaṁ jalaja-locanayā jananyā
lakṣmyākhilasya sura-vanditayā vidhātuḥ
ūrvor nidhāya kara-pallava-rociṣā yat
saṁlālitaṁ hṛdi vibhor abhavasya kuryāt
jānu-dvayaṁ jalaja-locanayā jananyā
lakṣmyākhilasya sura-vanditayā vidhātuḥ
ūrvor nidhāya kara-pallava-rociṣā yat
saṁlālitaṁ hṛdi vibhor abhavasya kuryāt

Synonyma

Palabra por palabra

jānu-dvayam — ke kolenům; jalaja-locanayā — s lotosovýma očima; jananyā — matkou; lakṣmyā — Lakṣmī; akhilasya — celého vesmíru; sura-vanditayā — uctívanou polobohy; vidhātuḥ — Brahmy; ūrvoḥ — na stehnech; nidhāya — umístěné; kara-pallava-rociṣā — svými zářícími prsty; yat — které; saṁlālitam — masírovala; hṛdi — v srdci; vibhoḥ — Pána; abhavasya — transcendentálního hmotné existenci; kuryāt — má meditovat.

jānu-dvayam — hasta las rodillas; jalaja-locanayā — de ojos de loto; jananyā — madre; lakṣmyā — por Lakṣmī; akhilasya — del universo entero; sura-vanditayā — adorada por los semidioses; vidhātuḥ — de Brahmā; ūrvoḥ — a los muslos; nidhāya — habiendo situado; kara-pallava-rociṣā — con sus lustrosos dedos; yat — los cuales; saṁlālitam — recibiendo masaje; hṛdi — en el corazón; vibhoḥ — del Señor; abhavasya — trascendental a la existencia material; kuryāt — debe meditar.

Překlad

Traducción

Yogī se má v srdci soustředit na činnosti Lakṣmī, bohyně štěstí uctívané všemi polobohy, která je matkou nejvyšší osoby, Brahmy. Neustále masíruje nohy a stehna transcendentálního Pána, a tímto způsobem Mu velice pečlivě slouží.

El yogī debe fijar en su corazón las actividades de Lakṣmī, la diosa de la fortuna, a quien todos los semidioses adoran y que es la madre de Brahmā, la persona suprema. Siempre se la puede encontrar dando masaje en las piernas y los muslos al Señor trascendental, sirviéndolo de esa manera con gran esmero.

Význam

Significado

Brahmā je dosazeným pánem vesmíru. Jelikož je Garbhodakaśāyī Viṣṇu jeho otcem, Lakṣmī, bohyně štěstí, je automaticky jeho matkou. Lakṣmījī uctívají všichni polobozi a také obyvatelé dalších planet. I lidé velice usilují o její přízeň. Lakṣmī se neustále věnuje masírování nohou a stehen Nejvyšší Osobnosti Božství Nārāyaṇa, který leží na oceánu Garbha uvnitř vesmíru. Brahmā je zde označen jako syn bohyně štěstí, ale ve skutečnosti se nenarodil z jejího lůna. Brahmā se rodí z břicha Samotného Pána. Z břicha Garbhodakaśāyī Viṣṇua vyrůstá lotosový květ a na něm se rodí Brahmā. To, jak Lakṣmījī masíruje stehna Pána, nemůžeme posuzovat jako chování obyčejné manželky. Pán je transcendentální vůči chování obyčejného muže a ženy. Slovo abhavasya je velice důležité, protože naznačuje, že Pán přivedl Brahmu na svět bez pomoci bohyně štěstí.

A Brahmā se le ha designado señor del universo. Como su padre es Garbhodakaśāyī Viṣṇu, automáticamente su madre es Lakṣmī, la diosa de la fortuna. Lakṣmījī recibe la adoración de todos los semidioses, así como también de los habitantes de otros planetas. Los seres humanos también están deseosos de recibir el favor de la diosa de la fortuna. Lakṣmī siempre está ocupada en dar masaje en las piernas y los muslos a la Suprema Personalidad de Dios Nārāyaṇa, que está acostado en el océano de Garbha que hay en el interior del universo. Aquí se hace referencia a Brahmā como hijo de la diosa de la fortuna, pero en realidad no nació de su vientre. Brahmā nace del abdomen del Señor en persona. Del abdomen de Garbhodakaśāyī Viṣṇu brota una flor de loto, y Brahmā nace en ella. Por lo tanto, no hay que pensar que el comportamiento de Lakṣmījī, que da masaje en los muslos al Señor, es como el de una esposa corriente. El Señor es trascendental al comportamiento de los varones y hembras comunes. La palabra abhavasya es muy significativa, porque indica que Él pudo producir a Brahmā sin la ayuda de la diosa de la fortuna.

Jelikož transcendentální chování a světské chování jsou dvě různé věci, neměli bychom si myslet, že Pán přijímá službu od Své manželky stejně, jako když polobůh nebo lidská bytost přijímá službu od své ženy. Je zde doporučeno, aby yogī neustále uchovával tento obraz v srdci. Oddaný vždy myslí na tento vztah mezi Lakṣmī a Nārāyaṇem, a proto nemedituje na mentální úrovni jako impersonalisté a voidisté.

El comportamiento trascendental no es como el mundano, y por ello, no debemos entender que el Señor recibe servicio de Su esposa tal como un semidiós o un ser humano podrían recibirlo de la suya. Aquí se aconseja al yogī que tenga siempre esa imagen en su corazón. El devoto siempre piensa en esa relación que existe entre Lakṣmī y Nārāyaṇa; por lo tanto, no medita en el plano mental, como los impersonalistas y los nihilistas.

Bhava znamená “ten, kdo přijímá hmotné tělo” a abhava znamená “ten, kdo nepřijímá hmotné tělo, ale sestupuje v původním duchovním těle”. Pán Nārāyaṇa se nerodí z ničeho hmotného. Hmota vzniká z hmoty, ale Pán se nerodí z hmoty. Brahmā se narodil po stvoření, ale Pán existoval již před stvořením, a proto nemá hmotné tělo.

Bhava significa «el que recibe un cuerpo material», y abhava significa «el que no recibe un cuerpo material, sino que desciende en el cuerpo original espiritual». El Señor Nārāyaṇa no nace de nada material. La materia se genera de la materia, pero Él no nace de la materia. Brahmā nace después de la creación, pero el Señor existía antes de la creación; por lo tanto, el Señor no tiene cuerpo material.