Skip to main content

Sloka 17

Text 17

Verš

Texto

apīcya-darśanaṁ śaśvat
sarva-loka-namaskṛtam
santaṁ vayasi kaiśore
bhṛtyānugraha-kātaram
apīcya-darśanaṁ śaśvat
sarva-loka-namaskṛtam
santaṁ vayasi kaiśore
bhṛtyānugraha-kātaram

Synonyma

Palabra por palabra

apīcya-darśanam — velmi krásný na pohled; śaśvat — věčný; sarva-loka — pro všechny obyvatele všech planet; namaḥ-kṛtam — hoden uctívání; santam — jsoucí; vayasi — v mládí; kaiśore — v chlapectví; bhṛtya — Svému oddanému; anugraha — dát požehnání; kātaram — dychtivý.

apīcya-darśanam — muy hermoso para la vista; śaśvat — eterno; sarva-loka — para todos los habitantes de todos los planetas; namaḥ-kṛtam — digno de adoración; santam — situado; vayasi — en juventud; kaiśore — en infancia; bhṛtya — a Su devoto; anugraha — de otorgar bendiciones; kātaram — deseoso.

Překlad

Traducción

Pán je věčně velmi krásný a je hoden uctívání pro všechny obyvatele všech planet. Je věčně mladý a neustále si přeje dávat požehnání Svým oddaným.

El Señor es eternamente muy hermoso, y es digno de la adoración de todos los habitantes de todos los planetas. Siempre es joven y siempre está deseoso de otorgar Su bendición a Sus devotos.

Význam

Significado

Slovo sarva-loka-namaskṛtam znamená, že Pán je hoden uctívání pro každého na každé planetě. V hmotném i v duchovním světě existuje nespočetně mnoho planet. Každá planeta má nespočetně mnoho obyvatel, kteří uctívají Pána, protože Pán je hoden uctívání pro všechny kromě impersonalistů. Nejvyšší Pán je velmi krásný. Slovo śaśvat je významné. Není pravda, že by se oddaným jen zdál být krásný, ale z konečného hlediska byl neosobní. Śaśvat znamená “vždy existující”; tato krása není dočasná. Existuje věčně, neboť Pán je věčně mladý. V Brahma-saṁhitě (5.33) je také řečeno: advaitam acyutam anādim ananta-rūpam ādyaṁ purāṇa-puruṣaṁ nava-yauvanaṁ ca. Původní osoba je jedna jediná, ale přesto nikdy nevypadá staře — je vždy svěží jako kvetoucí mládí.

La palabra sarva-loka-namaskṛtam significa que Él es digno de la adoración de todos, en todos los planetas. Tanto en el mundo material como en el mundo espiritual hay innumerables planetas. Cada planeta tiene innumerables habitantes que adoran al Señor, pues, excepto para los impersonalistas, el Señor es digno de la adoración de todos. El Señor Supremo es muy hermoso. La palabra śaśvat es significativa. No se trata de que los devotos lo encuentren hermoso pero que en última instancia sea impersonal. Śaśvat significa «que existe siempre». Esa belleza no es temporal. Existe siempre; Él siempre es joven. En la Brahma-saṁhitā (5.33), también se afirma: advaitam acyutam anādim ananta-rūpam ādyaṁ purāṇa-puruṣaṁ nava-yauvanaṁ ca. La persona original es una sin par, pero Su aspecto nunca es de anciano; siempre tiene la apariencia fresca de la juventud incipiente.

Výraz Pánovy tváře vždy naznačuje, že chce oddaným projevovat přízeň a dávat jim Svá požehnání. K neoddaným však mlčí. Jak je řečeno v Bhagavad-gītě, přestože se chová stejně ke každému, jelikož je Nejvyšší Osobností Božství a všechny živé bytosti jsou Jeho syny, je zvláště nakloněn těm, kteří Mu oddaně slouží. Totéž je potvrzeno zde — neustále chce prokazovat přízeň oddaným. Stejně jako oddaní vždy chtějí Nejvyšší Osobnosti Božství sloužit, Pán si velice přeje dávat požehnání Svým čistým oddaným.

La expresión del rostro del Señor siempre indica que Él está dispuesto a favorecer y bendecir a los devotos; sin embargo, para los no devotos, Él guarda silencio. Como se afirma en el Bhagavad-gītā, aunque actúa con ecuanimidad hacia todos, porque es la Suprema Personalidad de Dios y todas las entidades vivientes son hijos Suyos, Él siente una inclinación especial por los que se ocupan en servicio devocional. Esto mismo se confirma aquí: Él siempre está ansioso de mostrar Su favor a los devotos. Tal como los devotos están siempre deseosos de ofrecer servicio a la Suprema Personalidad de Dios, el Señor también está muy deseoso de otorgar bendiciones a los devotos puros.