Skip to main content

Sloka 7

ТЕКСТ 7

Verš

Текст

sarva-bhūta-samatvena
nirvaireṇāprasaṅgataḥ
brahmacaryeṇa maunena
sva-dharmeṇa balīyasā
сарва-бхӯта-саматвена
нирваирен̣а̄прасан̇гатах̣
брахмачарйен̣а маунена
сва-дхармен̣а балӣйаса̄

Synonyma

Пословный перевод

sarva — všechny; bhūta — živé bytosti; samatvena — tím, že vidí stejně; nirvaireṇa — bez nepřátelství; aprasaṅgataḥ — bez důvěrných styků; brahma-caryeṇa — celibátem; maunena — mlčením; sva-dharmeṇa — svým zaměstnáním; balīyasā — nabízením výsledku.

сарва — все; бхӯта — живые существа; саматвена — относясь одинаково; нирваирен̣а — не питая враждебности; апрасан̇гатах̣ — не вступая в близкие отношения; брахма-чарйен̣а — живя в воздержании; маунена — дав обет молчания; сва-дхармен̣а — занимаясь своей деятельностью; балӣйаса̄ — жертвуя плоды.

Překlad

Перевод

Při vykonávání oddané služby musí člověk vidět každou živou bytost stejně a k nikomu nebýt nepřátelský, ale zároveň nemá mít s nikým důvěrné styky. Musí dodržovat celibát, být vážný a vykonávat své věčné činnosti, jejichž výsledky musí nabízet Nejvyšší Osobnosti Božství.

Человек, занимающийся преданным служением, должен одинаково относиться ко всем живым существам, ни к кому не питая вражды и ни с кем не сближаясь. Он должен хранить целомудрие, быть немногословным и выполнять свои вечные обязанности, принося все плоды своего труда в жертву Верховной Личности Бога.

Význam

Комментарий

Oddaný Nejvyšší Osobnosti Božství, který se vážně věnuje oddané službě, je stejný ke všem živým bytostem. Existují různé druhy živých bytostí, ale oddaný nevidí vnější obal; vidí duši pobývající uvnitř těla. Každá duše je nedílnou částí Nejvyšší Osobnosti Božství, a oddaný proto nevidí žádný rozdíl. Takový je pohled učeného oddaného. Jak je vysvětleno v Bhagavad-gītě, oddaný nebo učený mudrc nevidí žádný rozdíl mezi vzdělaným brāhmaṇou, psem, slonem nebo krávou, protože ví, že tělo je pouze vnější obal a duše je ve skutečnosti nedílnou částí Nejvyššího Pána. Oddaný není k žádné živé bytosti nepřátelský, ale to neznamená, že se stýká s každým. To je zakázané. Aprasaṅgataḥ znamená “nebýt v důvěrném styku s každým”. Oddaný se zajímá o vykonávání své oddané služby, a aby mohl dělat pokroky, měl by se stýkat pouze s oddanými. Nemá důvod stýkat se s někým jiným. I když nevidí nikoho jako svého nepřítele, jedná pouze s těmi, kdo vykonávají oddanou službu.

Преданный Верховной Личности Бога, который искренне занимается преданным служением Господу, одинаково относится ко всем живым существам. Существует великое множество видов жизни, но преданный видит не внешнюю оболочку, а заключенную в ней душу. Поскольку все души являются частицами Верховной Личности Бога, он не видит разницы между живыми существами. Таково ви́дение преданного, обладающего знанием. Как объясняется в «Бхагавад-гите», преданный или ученый мудрец не видит разницы между образованным брахманом, собакой, слоном или коровой, так как знает, что тело — это всего лишь внешняя оболочка и что душа является неотъемлемой частицей Верховного Господа. Преданный ни к кому не питает вражды, но это не значит, что он общается со всеми подряд. Это недопустимо. Апрасан̇гатах̣ значит «не вступая в близкие отношения со всеми». Все мысли преданного сосредоточены на преданном служении, и, чтобы успешно заниматься преданным служением, ему следует общаться только с преданными. Ему незачем поддерживать отношения с другими людьми; никого не считая своим врагом, преданный, тем не менее, общается только с теми, кто служит Господу.

Oddaný má dodržovat slib celibátu. Při celibátu není nutné se absolutně vyhýbat sexu; uspokojení s vlastní manželkou je dovolené. Nejlepší je ovšem žít zcela bez sexu. Je to výhodnější. Jinak se oddaný může oženit podle náboženských zásad a žít pokojně se svou manželkou.

Преданный должен хранить обет целомудрия. Говоря о половом воздержании, мы не имеем в виду полного воздержания от половой жизни; обет целомудрия допускает половые отношения со своей женой. Самое лучшее — полностью отказаться от половой жизни. Это является предпочтительным, но, если по тем или иным причинам это невозможно, преданный может вступить в брак в соответствии с религиозными принципами и мирно жить со своей женой.

Oddaný nemá mluvit zbytečně. Vážný oddaný nemá čas mluvit o nesmyslech. Je neustále vytížen činnostmi ve vědomí Kṛṣṇy. Kdykoliv mluví, mluví o Kṛṣṇovi. Mauna znamená “mlčení”. Mlčení neznamená, že by oddaný neměl mluvit vůbec, ale že by neměl mluvit o nesmyslech. Má s velikým nadšením mluvit o Kṛṣṇovi. Dalším důležitým bodem, který je zde uvedený, je sva-dharmeṇa — být výhradně zaměstnaný svými věčnými činnostmi, to znamená jednat jako věčný služebník Pána; jednat ve vědomí Kṛṣṇy. Další slovo, balīyasā, znamená “nabízet výsledky všech činností Nejvyšší Osobnosti Božství”. Oddaný nejedná ve svém vlastním zájmu, pro smyslový požitek. Vše, co si vydělá, vše, co jí, a vše, co dělá, nabízí pro uspokojení Nejvyšší Osobnosti Božství.

Преданный не должен разговаривать без необходимости. У серьезного преданного нет времени на пустые разговоры. Он всегда занят служением Кришне. Когда он говорит, то говорит только о Кришне. Мауна значит «молчание». Молчание не означает, что преданный должен совсем перестать разговаривать. Хранить обет мауны — значит не говорить о пустяках. Преданный не должен упускать ни малейшей возможности поговорить о Кришне. Другой важный элемент преданного служения, упомянутый в данном стихе, — это сва-дхармен̣а. Сва-дхармен̣а значит, что мы должны быть заняты только вечной деятельностью, то есть считать себя вечными слугами Господа и всегда действовать в сознании Кришны. Следующее слово, балӣйаса̄, значит «жертвовать плоды всех своих действий Верховной Личности Бога». Преданный никогда не работает для себя, ради удовлетворения собственных чувств. Все, что он зарабатывает, все, что он ест, и все, что он делает, он приносит в жертву Господу, Верховной Личности Бога, стремясь доставить Ему удовольствие.