Skip to main content

Sloka 3

3

Verš

Текст

tena saṁsāra-padavīm
avaśo ’bhyety anirvṛtaḥ
prāsaṅgikaiḥ karma-doṣaiḥ
sad-asan-miśra-yoniṣu
тена сам̇са̄ра-падавім
аваш́о ’бгйетй анірвр̣тах̣
пра̄сан̇ґікаіх̣ карма-дошаіх̣
сад-асан-міш́ра-йонішу

Synonyma

Послівний переклад

tena — kvůli tomu; saṁsāra — opakovaného zrození a smrti; padavīm — cesta; avaśaḥ — bezmocně; abhyeti — prochází; anirvṛtaḥ — nespokojený; prāsaṅgikaiḥ — jako výsledek styku s hmotnou přírodou; karma-doṣaiḥ — nesprávným jednáním; sat — dobré; asat — špatné; miśra — smíšené; yoniṣu — v různých životních druzích.

тена  —  цим; сам̇са̄ра  —  повторюваних народежнь і смертей; падавім  —  шлях; аваш́ах̣  —  безпорадно; абгйеті  —  іде; анірвр̣тах̣  —  невдоволенний; пра̄сан̇ґікаіх̣  —  через зв’язок із матеріальною природою; карма-дошаіх̣  —  неправильними діями; сат  —  добрих; асат  —  поганих; міш́ра  —  змішаних; йонішу  —  у видах життя.

Překlad

Переклад

Proto se podmíněná duše převtěluje do různých životních druhů, vyšších a nižších, kvůli svému styku s kvalitami hmotné přírody. Dokud nezanechá hmotných činností, musí následkem svého nesprávného jednání zůstat v tomto postavení.

Через це, занурюючись у ґуни матеріальної природи, зумовлена душа перевтілюється з одних видів життя в інші, іноді вищі, а іноді нижчі. Поки вона не облишить матеріальну діяльність, їй доведеться залишатися в цьому становищі й пожинати плоди своїх сповнених вад вчинків.

Význam

Коментар

Slovo karma-doṣaiḥ znamená “nesprávným jednáním”. To se vztahuje na každou dobrou či špatnou činnost vykonávanou v tomto světě — všechny jsou znečištěné a nesprávné, protože se pojí s hmotou. Hloupá podmíněná duše si může myslet, že jedná šlechetně, když otevírá nemocnice pro hmotné blaho nebo vzdělávací ústavy pro hmotné vzdělání, ale neví, že tyto činnosti jsou také nesprávné, protože ji neosvobodí od neustálého přecházení z jednoho těla do druhého. Zde je jasně řečeno: sad-asan-miśra-yoniṣu. To znamená, že za své takzvané zbožné činnosti v hmotném světě se člověk může narodit ve velice vznešené rodině nebo na vyšších planetách mezi polobohy, ale tyto činnosti jsou také nesprávné, protože nepřinášejí osvobození. Narodit se na pěkném místě nebo ve vznešené rodině neznamená, že se vyhneme hmotnému utrpení; bolestem zrození, smrti, stáří a nemoci. Podmíněná duše pod vlivem hmotné přírody nechápe, že každá činnost, kterou vykonává pro svůj smyslový požitek, je nesprávná a že jedině činnosti v oddané službě Pánu ji mohou zbavit reakcí za nesprávné jednání. Jelikož nepřestává jednat nesprávným způsobem, musí se stále stěhovat do různých těl, někdy do vyšších a jindy do nižších. To se nazývá saṁsāra-padavīm, což znamená tento hmotný svět, z něhož není úniku. Chce-li někdo získat hmotné osvobození, musí své činnosti změnit na oddanou službu. Jiná možnost neexistuje.

ПОЯСНЕННЯ: Слово карма-дошаіх̣ у цьому вірші означає «неправильними діями». Це стосується до будь-якої діяльності в матеріальному світі, як доброчесної, так і гріховної, тому що всі ці дії залишаються сповнені вад, тобто осквернені матерією. Нетямуща зумовлена душа гадає, що робить доброчинний акт, коли відкриває лікарні чи освітні заклади, які поліпшують матеріальне становище людей, але вона не розуміє, що ці дії все одно сповнені вад, тому що не звільняють її від переселення з одного тіло до іншого. Тут дуже ясно сказано: сад-асан-міш́ра-йонішу    —    за свою так звану праведну діяльність у матеріальному світі людина може народитися в шляхетній родині чи на вищих планетах, серед півбогів, але її дії все одно сповнені вад, тому що не дають їй звільнення. Народитися в хорошому місці чи в шшляхетній родині ще не означає уникнути матеріальних страждань, лабет народження, смерті, старості й хвороб. Під впливом чарів матеріальної природи зумовлена душа ніяк не втямить, що будь-який вчинок, призначений задовольнити чуття, сповнений вад, і що тільки віддане служіння Господу може звільнити її від наслідків її сповненої вад діяльності. Не припиняючи цієї сповненої вад діяльності, вона змушена міняти тіло за тілом, іноді отримуючи вище народження, а іноді нижче. Це називається сам̇са̄ра-падавім    —    життя в матеріальному світі, від якого немає порятунку. Той, хто бажає звільнитися від матеріального існування, повинен скерувати свою діяльність на віддане служіння, іншого виходу немає.