Skip to main content

Sloka 3

ТЕКСТ 3

Verš

Текст

tena saṁsāra-padavīm
avaśo ’bhyety anirvṛtaḥ
prāsaṅgikaiḥ karma-doṣaiḥ
sad-asan-miśra-yoniṣu
тена сам̇са̄ра-падавӣм
аваш́о ’бхйетй анирвр̣тах̣
пра̄сан̇гикаих̣ карма-дошаих̣
сад-асан-миш́ра-йонишу

Synonyma

Пословный перевод

tena — kvůli tomu; saṁsāra — opakovaného zrození a smrti; padavīm — cesta; avaśaḥ — bezmocně; abhyeti — prochází; anirvṛtaḥ — nespokojený; prāsaṅgikaiḥ — jako výsledek styku s hmotnou přírodou; karma-doṣaiḥ — nesprávným jednáním; sat — dobré; asat — špatné; miśra — smíšené; yoniṣu — v různých životních druzích.

тена — этим; сам̇са̄ра — повторяющегося рождения и смерти; падавӣм — путь; аваш́ах̣ — беспомощно; абхйети — она подвергается; анирвр̣тах̣ — разъединенная; пра̄сан̇гикаих̣ — из-за связи с материальной природой; карма-дошаих̣ — из-за оскверненной деятельности; сат — хорошие; асат — плохие; миш́ра — смешанные; йонишу — в различных формах жизни.

Překlad

Перевод

Proto se podmíněná duše převtěluje do různých životních druhů, vyšších a nižších, kvůli svému styku s kvalitami hmotné přírody. Dokud nezanechá hmotných činností, musí následkem svého nesprávného jednání zůstat v tomto postavení.

Таким образом, находясь под влиянием гун материальной природы, обусловленная душа переселяется из одного тела в другое и воплощается в разных формах жизни, высших или низших. До тех пор пока она не прекратит материальную деятельность, ей придется мириться с этим положением, ибо ее деятельность будет оставаться оскверненной.

Význam

Комментарий

Slovo karma-doṣaiḥ znamená “nesprávným jednáním”. To se vztahuje na každou dobrou či špatnou činnost vykonávanou v tomto světě — všechny jsou znečištěné a nesprávné, protože se pojí s hmotou. Hloupá podmíněná duše si může myslet, že jedná šlechetně, když otevírá nemocnice pro hmotné blaho nebo vzdělávací ústavy pro hmotné vzdělání, ale neví, že tyto činnosti jsou také nesprávné, protože ji neosvobodí od neustálého přecházení z jednoho těla do druhého. Zde je jasně řečeno: sad-asan-miśra-yoniṣu. To znamená, že za své takzvané zbožné činnosti v hmotném světě se člověk může narodit ve velice vznešené rodině nebo na vyšších planetách mezi polobohy, ale tyto činnosti jsou také nesprávné, protože nepřinášejí osvobození. Narodit se na pěkném místě nebo ve vznešené rodině neznamená, že se vyhneme hmotnému utrpení; bolestem zrození, smrti, stáří a nemoci. Podmíněná duše pod vlivem hmotné přírody nechápe, že každá činnost, kterou vykonává pro svůj smyslový požitek, je nesprávná a že jedině činnosti v oddané službě Pánu ji mohou zbavit reakcí za nesprávné jednání. Jelikož nepřestává jednat nesprávným způsobem, musí se stále stěhovat do různých těl, někdy do vyšších a jindy do nižších. To se nazývá saṁsāra-padavīm, což znamená tento hmotný svět, z něhož není úniku. Chce-li někdo získat hmotné osvobození, musí své činnosti změnit na oddanou službu. Jiná možnost neexistuje.

Употребленное здесь слово карма-дошаих̣ значит «из-за оскверненной деятельности». Это относится как к благочестивой, так и к неблагочестивой деятельности в материальном мире; из-за контакта с материальной природой всякая деятельность в этом мире считается оскверненной и греховной. Глупый обусловленный человек может думать, что, открывая больницы или учебные заведения, то есть заботясь о материальном благополучии и мирском просвещении людей, он приносит людям благо, но ему неведомо, что подобная деятельность тоже осквернена, поскольку не дает ему возможности вырваться из круговорота рождений и смертей. В этом стихе очень определенно сказано: сад-асан-миш́ра-йонишу. Это значит, что в награду за так называемые благочестивые поступки, которые человек совершил в материальном мире, он может появиться на свет в богатой аристократической семье или родиться на высших планетах, среди полубогов. Но даже благочестивая деятельность осквернена, потому что не приносит ему освобождения. Если человек родился в процветающей стране или в аристократической семье, это еще не значит, что ему удастся избежать материальных страданий, связанных с рождением, смертью, старостью и болезнями. Очарованная материальной природой, обусловленная душа не способна понять, что любое действие, которое она совершает ради удовлетворения собственных чувств, осквернено и только деятельность в преданном служении Господу не влечет за собой кармических последствий. Поскольку живое существо не прекращает оскверняющей деятельности, оно вынуждено одно за другим менять тела, рождаясь в разных формах жизни, иногда высших, а иногда низших. Это называется сам̇са̄ра-падавӣм, что значит «материальный мир, из которого невозможно вырваться». Тот, кто хочет освободиться от материального рабства, должен связать свою деятельность с преданным служением Господу. Другой альтернативы нет.