Skip to main content

Sloka 22

22

Verš

Текст

jñānena dṛṣṭa-tattvena
vairāgyeṇa balīyasā
tapo-yuktena yogena
tīvreṇātma-samādhinā
джн̃а̄нена др̣шт̣а-таттвена
ваіра̄ґйен̣а балійаса̄
тапо-йуктена йоґена
тіврен̣а̄тма-сама̄дгіна̄

Synonyma

Послівний переклад

jñānena — s poznáním; dṛṣṭa-tattvena — s vizí Absolutní Pravdy; vairāgyeṇa — s odříkáním; balīyasā — velice silné; tapaḥ-yuktena — asketickým jednáním; yogena — mystickou yogou; tīvreṇa — pevně ustálený; ātma-samādhinā — pohroužením do sebe.

джн̃а̄нена  —  знанням; др̣шт̣а-таттвена  —  баченням Абсолютної Істини; ваіра̄ґйен̣а  —  відреченістю; балійаса̄  —  дуже сильною; тапах̣-йуктена  —  аскезою; йоґена  —  містичною йоґою; тіврен̣а  —  непохитною; а̄тма-сама̄дгіна̄  —  зануреністю в себе.

Překlad

Переклад

Oddanou službu je třeba vykonávat cílevědomě s dokonalým poznáním a transcendentální vizí. Oddaný musí být velice odříkavý, podstupovat askezi a praktikovat mystickou yogu, aby se pevně ustálil v pohroužení do svého já.

Треба присвятити себе відданому служінню з усією рішучістю, досконалим знанням і трансцендентним баченням. Щоб бути непохитно зануреним у себе, треба мати глибоку відреченість, виконувати аскези і практикувати містичну йоґу.

Význam

Коментар

Oddanou službu ve vědomí Kṛṣṇy nelze vykonávat slepě na základě hmotných citů nebo mentálních výmyslů. Zde je výslovně uvedeno, že oddanou službu je třeba vykonávat s plným poznáním a viděním Absolutní Pravdy. O Absolutní Pravdě se dovídáme, když rozvíjíme transcendentální poznání, a výsledek tohoto postupu se projeví na odříkání. Toto odříkání není dočasné nebo umělé, ale velice silné. Je řečeno, že vývoj vědomí Kṛṣṇy se ukazuje na úměrném růstu hmotné odpoutanosti (vairāgya). Dokud se člověk nedokáže vzdát hmotného požitku, je zřejmé, že ve vědomí Kṛṣṇy nedělá pokroky. Odříkání ve vědomí Kṛṣṇy je tak silné, že ho žádná přitažlivá iluze nemůže narušit. K oddané službě neodmyslitelně patří tapasya, askeze. Oddaný by se měl postit dva dny v měsíci — na Ekādaśī, které připadá na jedenáctý den po úplňku a novoluní — a také ve dnech zjevení Pána Kṛṣṇy, Pána Rāmy a Caitanyi Mahāprabhua. Takových postních dnů je mnoho. Yogena znamená “ovládáním smyslů a mysli”. Yoga indriya-saṁyamaḥ. Yogena značí, že člověk je vážně pohroužen do svého já a s rozvojem poznání dokáže pochopit své přirozené postavení ve vztahu k Nejvyšší Duši. Tímto způsobem se ustálí v oddané službě a žádné hmotné svody nebudou moci otřást jeho vírou.

ПОЯСНЕННЯ: Віддане служіння у свідомості Крішни не можна виконувати сліпо, керуючись матеріальними емоціями чи вигадками. Тут конкретно сказано, що віддане служіння треба виконувати з повним знанням і баченням Абсолютної Істини. Абсолютну Істину можна збагнути, розвиваючи трансцендентне знання, а критерієм розвитку трансцендентного знання служить відреченість, яку воно породжує. Ця відреченість не тимчасова й не вдавана    —    вона дуже глибока. Чим більше людина розвиває свідомість Крішни, тим більше в неї проявляється відреченість від матерії, вайраґ’я. Якщо людина не відрікається від матеріальної насолоди, це означає, що вона не розвивається у свідомості Крішни. Свідомість Крішни дає настільки глибоку відреченість, що її не може похитнути найзнадливіша ілюзія. Віддане служіння треба виконувати в дусі цілковитої тапас’ї, чи аскези. Треба щомісяця поститися на два дні екадаші, які випадають на одинадцятий день прибутного і одинадцятий день убутного місяця, а також у дні з’явлення Господа Крішни, Господа Рами і Господа Чайтан’ї Махапрабгу. Є багато таких днів, коли треба постити. Йоґена означає «приборкуючи розум і чуття» (йоґа індрійа-сам̇йамах̣). Слово йоґена вказує на те, що людина глибоко занурена в своє духовне єство і здатна, розиваючи знання, збагнути своє природне становище і свої стосунки з Наддушею. Завдяки цьому вона міцно утверджується у відданому служінні, і її віри не можуть похитнути жодні матеріальні спокуси.