Skip to main content

Sloka 65

Text 65

Verš

Text

tvacaṁ romabhir oṣadhyo
nodatiṣṭhat tadā virāṭ
retasā śiśnam āpas tu
nodatiṣṭhat tadā virāṭ
tvacaṁ romabhir oṣadhyo
nodatiṣṭhat tadā virāṭ
retasā śiśnam āpas tu
nodatiṣṭhat tadā virāṭ

Synonyma

Synonyms

tvacam — kůže virāṭ-puruṣi; romabhiḥ — s chlupy na těle; oṣadhyaḥ — božstva vládnoucí bylinám a rostlinám; na — ne; udatiṣṭhat — oživl; tadā — tehdy; virāṭvirāṭ-puruṣa; retasā — se schopností plodit potomstvo; śiśnam — pohlavní orgán; āpaḥ — bůh vod; tu — potom; na — ne; udatiṣṭhat — oživl; tadā — tehdy; virāṭvirāṭ-puruṣa.

tvacam — the skin of the virāṭ-puruṣa; romabhiḥ — with the hair on the body; oṣadhyaḥ — the deities presiding over the herbs and plants; na — not; udatiṣṭhat — did arise; tadā — then; virāṭ — the virāṭ-puruṣa; retasā — with the faculty of procreation; śiśnam — the organ of generation; āpaḥ — the water-god; tu — then; na — not; udatiṣṭhat — did arise; tadā — then; virāṭ — the virāṭ-puruṣa.

Překlad

Translation

Vládnoucí božstva kůže, bylin a sezónních rostlin vstoupila s chlupy na těle do kůže virāṭ-puruṣi, ale Kosmická Bytost i tehdy odmítla vstát. Bůh vládnoucí vodám vstoupil se schopností plodit potomstvo do Jeho pohlavního orgánu, ale virāṭ-puruṣa stejně nevstal.

The predominating deities of the skin, herbs and seasoning plants entered the skin of the virāṭ-puruṣa with the hair of the body, but the Cosmic Being refused to get up even then. The god predominating over water entered His organ of generation with the faculty of procreation, but the virāṭ-puruṣa still would not rise.