Skip to main content

Sloka 55

Text 55

Verš

Texto

ghrāṇād vāyur abhidyetām
akṣiṇī cakṣur etayoḥ
tasmāt sūryo nyabhidyetāṁ
karṇau śrotraṁ tato diśaḥ
ghrāṇād vāyur abhidyetām
akṣiṇī cakṣur etayoḥ
tasmāt sūryo nyabhidyetāṁ
karṇau śrotraṁ tato diśaḥ

Synonyma

Palabra por palabra

ghrāṇāt — z čichu; vāyuḥ — bůh větru; abhidyetām — objevil se; akṣiṇī — dvě oči; cakṣuḥ — zrak; etayoḥ — v nich; tasmāt — z toho; sūryaḥ — bůh Slunce; nyabhidyetām — objevil se; karṇau — dvě uši; śrotram — sluch; tataḥ — z něho; diśaḥ — božstva vládnoucí světovým stranám.

ghrāṇāt — del sentido olfativo; vāyuḥ — el dios del viento; abhidyetām — apareció; akṣiṇī — los dos ojos; cakṣuḥ — el sentido de la vista; etayoḥ — en ellos; tasmāt — de él; sūryaḥ — el dios del Sol; nyabhidyetām — apareció; karṇau — las dos orejas; śrotram — el sentido auditivo; tataḥ — de él; diśaḥ — las deidades que rigen las direcciones.

Překlad

Traducción

Hned za čichem přišel bůh větru, který tomuto smyslu vládne. Poté se ve vesmírné podobě objevil pár očí a v nich zrak. Hned za ním přišel bůh Slunce, který mu vládne. Dále se ve virāṭ-puruṣovi objevil pár uší a v nich sluch a hned za nimi Dig-devatové neboli božstva, která vládnou světovým stranám.

Inmediatamente después del sentido olfativo se manifestó el dios del viento, que lo rige. A continuación, en la forma universal aparecieron dos ojos, y en ellos, el sentido de la vista. Seguidamente vino el dios del sol, que rige ese sentido. Después aparecieron en Él dos orejas, y en ellas, el sentido auditivo, y justo a continuación, dos dig-devatās, las deidades que rigen sobre las direcciones.

Význam

Significado

Zde je popis, jak se objevují různé tělesné části Pánovy vesmírné podoby a vládnoucí božstva těchto tělesných částí. Stejně jako dítě v lůně matky postupně vyvíjí různé části těla, tak i vesmírná podoba Pána umožňuje vznik různého příslušenství ve vesmírném lůně. Objevují se smysly a každému vládne určité božstvo. Tento verš Śrīmad-Bhāgavatamu a také Brahma-saṁhitā potvrzují, že slunce se objevilo poté, co se objevily oči vesmírné podoby Pána. Slunce závisí na očích vesmírné podoby. Brahma-saṁhitā také uvádí, že slunce je oko Nejvyšší Osobnosti Božství, Kṛṣṇy. Yac-cakṣur eṣa savitā. Savitā znamená “slunce”. Slunce je oko Nejvyšší Osobnosti Božství. Ve skutečnosti je vše stvořeno vesmírným tělem Nejvyššího Boha. Hmotná příroda pouze dodává materiál. Stvoření prakticky provádí Nejvyšší Pán, jak je potvrzeno v Bhagavad-gītě (9.10). Mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sa-carācaram — “Pod Mým dohledem hmotná příroda vytváří všechny pohyblivé a nehybné předměty ve vesmírném stvoření.”

Se está explicando la aparición de diversas partes del cuerpo de la forma universal del Señor, y la aparición de las deidades que rigen esas partes de Su cuerpo. Tal como las diversas partes del cuerpo de un niño crecen gradualmente en el vientre materno, en el vientre universal la forma universal del Señor da origen a la creación de diversos elementos. Aparecen los sentidos, para cada uno de los cuales hay una deidad regente. En esta afirmación del Śrīmad-Bhāgavatam, así como en la Brahma-saṁhitā, se confirma que el Sol apareció tras la aparición de los ojos de la forma universal del Señor. El Sol depende de los ojos de la forma universal. La Brahma-saṁhitā también dice que el Sol es el ojo de la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa. Yac-cakṣur eṣa savitā. Savitā significa «el Sol». El Sol es el ojo de la Suprema Personalidad de Dios. En realidad, todo es creación del cuerpo universal del Dios Supremo. La naturaleza material simplemente aporta los materiales. En realidad, la creación la hace el Señor sūyare sa-carācaram: «Bajo Mi dirección, la naturaleza material crea todos los objetos móviles e inmóviles de la creación cósmica».