Skip to main content

Sloka 4

Text 4

Verš

Text

sa eṣa prakṛtiṁ sūkṣmāṁ
daivīṁ guṇa-mayīṁ vibhuḥ
yadṛcchayaivopagatām
abhyapadyata līlayā
sa eṣa prakṛtiṁ sūkṣmāṁ
daivīṁ guṇa-mayīṁ vibhuḥ
yadṛcchayaivopagatām
abhyapadyata līlayā

Synonyma

Synonyms

saḥ eṣaḥ — tatáž Nejvyšší Osobnost Božství; prakṛtim — hmotná energie; sūkṣmām — jemná; daivīm — spojená s Viṣṇuem; guṇamayīm — vybavená třemi kvalitami hmotné přírody; vibhuḥ — největší z velkých; yadṛcchayā — ze Své vůle; iva — celkem; upagatām — získaná; abhyapadyata — přijal; līlayā — jako Svoji zábavu.

saḥ eṣaḥ — that same Supreme Personality of Godhead; prakṛtim — material energy; sūkṣmām — subtle; daivīm — related to Viṣṇu; guṇa-mayīm — invested with the three modes of material nature; vibhuḥ — the greatest of the great; yadṛcchayā — of His own will; iva — quite; upagatām — obtained; abhyapadyata — He accepted; līlayā — as His pastime.

Překlad

Translation

Tento Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, největší z velkých, přijal v rámci Své zábavy jemnou hmotnou energii, která je vybavená třemi hmotnými kvalitami přírody a je spojená s Viṣṇuem.

As His pastime, that Supreme Personality of Godhead, the greatest of the great, accepted the subtle material energy, which is invested with three material modes of nature and which is related with Viṣṇu.

Význam

Purport

V tomto verši je velice významné slovo guṇamayīm. Daivīm znamená “energie Nejvyšší Osobnosti Božství” a guṇamayīm znamená “vybavená třemi kvalitami hmotné přírody”. Když se objevuje hmotná energie Nejvyšší Osobnosti Božství, tato energie guṇamayīm jedná jako projev tří kvalit a má zahalující účinek. Energie emanující z Nejvyšší Osobnosti Božství se projevuje dvěma způsoby — jako emanace z Nejvyššího Pána a jako pokryv Jeho obličeje. V Bhagavad-gītě je řečeno, že jelikož je celý svět oklamán třemi kvalitami hmotné přírody, obyčejná podmíněná duše, která je zakrytá touto energií, nemůže vidět Nejvyšší Osobnost Božství. Je dán pěkný příklad mraku. Na nebi se může znenadání objevit veliký mrak a existují na něj dva různé pohledy. Pro slunce je výtvorem jeho energie, ale pro obyčejného člověka v podmíněném stavu je tím, co mu zakrývá oči — kvůli mraku nevidí slunce. Mrak ve skutečnosti slunce nezakrývá — zakrytý je pouze pohled obyčejné bytosti. Ačkoliv māyā, hmotná energie, nemůže zakrýt Nejvyššího Pána, který je nad ní, pokrývá obyčejné živé bytosti. Tyto pokryté podmíněné duše jsou individuální živé bytosti a ten, z Něhož je māyā stvořena, je Nejvyšší Osobnost Božství.

In this verse the word guṇa-mayīm is very significant. Daivīm means “the energy of the Supreme Personality of Godhead,” and guṇa-mayīm means “invested with the three modes of material nature.” When the material energy of the Supreme Personality of Godhead appears, this guṇa-mayīm energy acts as a manifestation of the energies of the three modes; it acts as a covering. The energy emanated from the Supreme Personality of Godhead manifests in two ways — as an emanation from the Supreme Lord and as a covering of the Lord’s face. In Bhagavad-gītā it is said that because the whole world is illusioned by the three modes of material nature, the common conditioned soul, being covered by such energy, cannot see the Supreme Personality of Godhead. The example of a cloud is very nicely given. All of a sudden there may appear a big cloud in the sky. This cloud is perceived in two ways. To the sun the cloud is a creation of its energy, but to the ordinary common man in the conditioned state, it is a covering to the eyes; because of the cloud, the sun cannot be seen. It is not that the sun is actually covered by the cloud; only the vision of the ordinary being is covered. Similarly, although māyā cannot cover the Supreme Lord, who is beyond māyā, the material energy covers the ordinary living entities. Those conditioned souls who are covered are individual living entities, and He from whose energy māyā is created is the Supreme Personality of Godhead.

Na jiném místě ve Śrīmad-Bhāgavatamu, v sedmé kapitole prvního zpěvu, je řečeno, že Vyāsadeva svým duchovním zrakem viděl Nejvyššího Pána a hmotnou energii stojící za Ním. To naznačuje, že hmotná energie nemůže zakrýt Pána, stejně jako temnota nemůže zakrýt slunce. Temnota může pokrýt území, jehož rozloha je zanedbatelná proti území ovlivněnému sluncem. Temnota může zakrýt malou jeskyni, ale nikoliv širé nebe. Podobně omezená je i krycí schopnost hmotné energie — nemůže působit na Nejvyššího Pána, který se proto nazývá vibhu. Stejně jako slunce umožňuje výskyt mraku, Pán v určitých intervalech umožňuje výskyt hmotné energie. I když je z Jeho energie stvořen hmotný svět, neznamená to, že On je touto energií zakrytý. Bytosti pokryté hmotnou energií se nazývají podmíněné duše. Pán přijímá hmotnou energii pro Své hmotné zábavy při tvoření, udržování a ničení. Podmíněná duše je však pokrytá a nechápe, že nad touto hmotnou energií je Nejvyšší Pán, který je příčinou všech příčin, stejně jako méně inteligentní člověk nechápe, že nad mraky svítí jasné sluneční světlo.

In another place in the Śrīmad-Bhāgavatam, in the First Canto, Seventh Chapter, it is stated that Vyāsadeva, by his spiritual vision, saw the Supreme Lord and the material energy standing behind Him. This indicates that material energy cannot cover the Lord, just as darkness cannot cover the sun. Darkness can cover a jurisdiction which is very insignificant in comparison to that of the sun. Darkness can cover a small cave, but not the open sky. Similarly, the covering capacity of the material energy is limited and cannot act on the Supreme Personality of Godhead, who is therefore called vibhu. As the appearance of a cloud is accepted by the sun, so the appearance of the material energy at a certain interval is accepted by the Lord. Although His material energy is utilized to create the material world, this does not mean that He is covered by that energy. Those who are covered by the material energy are called conditioned souls. The Lord accepts the material energy for His material pastimes in creation, maintenance and dissolution. But the conditioned soul is covered; he cannot understand that beyond this material energy there is the Supreme Personality of Godhead, who is the cause of all causes, just as a less intelligent person cannot understand that beyond the covering of the clouds there is bright sunshine.