Skip to main content

Sloka 38

Text 38

Verš

Texto

vāyoś ca sparśa-tanmātrād
rūpaṁ daiveritād abhūt
samutthitaṁ tatas tejaś
cakṣū rūpopalambhanam
vāyoś ca sparśa-tanmātrād
rūpaṁ daiveritād abhūt
samutthitaṁ tatas tejaś
cakṣū rūpopalambhanam

Synonyma

Palabra por palabra

vāyoḥ — ze vzduchu; ca — a; sparśa-tanmātrāt — který se vyvíjí z jemného prvku doteku; rūpam — podoba; daiva-īritāt — podle osudu; abhūt — vyvinula se; samutthitam — vznikl; tataḥ — z ní; tejaḥ — oheň; cakṣuḥ — zrak; rūpa — barva a tvar; upalambhanam — vnímající.

vāyoḥ — del aire; ca — y; sparśa-tanmātrāt — que resulta de la evolución del tacto como elemento sutil; rūpam — forma; daiva-īritāt — según el destino; abhūt — se produjo; samutthitam — se originó; tataḥ — de ese; tejaḥ — fuego; cakṣuḥ — sentido de la vista; rūpa — color y forma; upalambhanam — percibiendo.

Překlad

Traducción

Interakcemi vzduchu a hmatových vjemů živá bytost získává různé podoby podle svého osudu. Vývojem těchto podob vzniká oheň a oko, které vidí různé podoby v jejich barvách.

Mediante las interacciones del aire y las sensaciones del tacto, recibimos diversas formas, según el destino. Debido a la evolución de esas formas, aparece el fuego, y el ojo ve distintas formas y colores.

Význam

Significado

Živá bytost získává tělo odpovídající jejím minulým činnostem na základě osudu, hmatových vjemů, interakcí vzduchu a stavu mysli, který je výtvorem éterického prvku. Nemusíme podotýkat, že živá bytost se převtěluje z jedné podoby do druhé. Její podoba se mění podle osudu a řízením vyšší autority, která ovládá interakce vzduchu a mentální rozpoložení. Podoba je kombinací různých druhů smyslového vnímání. Předurčené činnosti vycházejí z mentálního stavu a interakce vzduchu.

El destino, la sensación del tacto, las interacciones del aire, y la situación de la mente, que es producto del elemento etéreo, nos hacen recibir un cuerpo, conforme a nuestras actividades anteriores. No es necesario señalar que la entidad viviente transmigra de una forma a otra. Su forma cambia conforme al destino y a las disposiciones de una autoridad superior que controla la interacción del aire y la situación mental. La forma es la combinación de percepciones sensoriales de distintos tipos. Las actividades predestinadas son los planes de la situación mental y la interacción del aire.