Skip to main content

Sloka 37

Text 37

Verš

Texto

cālanaṁ vyūhanaṁ prāptir
netṛtvaṁ dravya-śabdayoḥ
sarvendriyāṇām ātmatvaṁ
vāyoḥ karmābhilakṣaṇam
cālanaṁ vyūhanaṁ prāptir
netṛtvaṁ dravya-śabdayoḥ
sarvendriyāṇām ātmatvaṁ
vāyoḥ karmābhilakṣaṇam

Synonyma

Palabra por palabra

cālanam — pohybuje; vyūhanam — směšuje; prāptiḥ — umožňuje přístup; netṛtvam — přenáší; dravya-śabdayoḥ — částečky látek a zvuk; sarva-indriyāṇām — všech smyslů; ātmatvam — zajišťuje správný chod; vāyoḥ — vzduchu; karma — činnosti; abhilakṣaṇam — výrazné vlastnosti.

cālanam — moviendo; vyūhanam — mezclando; prāptiḥ — permitiendo la aproximación; netṛtvam — llevando; dravya-śabdayoḥ — partículas de sustancias y sonido; sarva-indriyāṇām — de todos los sentidos; ātmatvam — facilitando el funcionamiento apropiado; vāyoḥ — del aire; karma — por acciones; abhilakṣaṇam — las distintas características.

Překlad

Traducción

Činnosti vzduchu se projevují pohyby, směšováním, umožněním přístupu k předmětům zvuku a dalších smyslových vjemů a zajišťováním správného chodu všech ostatních smyslů.

La acción del aire se manifiesta en los movimientos, las mezclas, la posibilidad de aproximación a los objetos del sonido y otras percepciones de los sentidos, y facilitar el funcionamiento apropiado de todos los demás sentidos.

Význam

Significado

Činnosti vzduchu můžeme vnímat, když se hýbou větve na stromě nebo když se seskupí suché listy na zemi. Stejně tak je to právě činnost vzduchu, která umožňuje pohyby těla, a jakmile něco brání cirkulaci vzduchu, výsledkem jsou různé nemoci. Ochrnutí, nervové zhroucení, šílenství a mnoho dalších nemocí je ve skutečnosti způsobeno nedostatečným oběhem vzduchu. Podle ajurvédského systému se tyto nemoci léčí na základě cirkulace vzduchu. Pokud jí od počátku věnujeme náležitou péči, nemůžeme takové nemoci dostat. Z Āyur-vedy i ze Śrīmad-Bhāgavatamu je zřejmé, že mnoho vnitřních i vnějších činností se děje právě díky vzduchu, a jakmile je jeho oběh potlačen, tyto činnosti nemohou probíhat. Zde je jasně řečeno: netṛtvaṁ dravya-śabdayoḥ. Náš pocit vlády nad naším jednáním je také způsoben činností vzduchu. Je-li oběh vzduchu pozastaven, nemůžeme se dostavit, když nás někdo volá. Volání slyšíme díky oběhu vzduchu a potom za tímto zvukem jdeme na místo, odkud přichází. V tomto verši je jasně řečeno, že toto vše jsou pohyby vzduchu. Schopnost čichat je také následkem činnosti vzduchu.

Podemos percibir la acción del aire cuando se mueven las ramas de los árboles o cuando las hojas secas se agrupan en el suelo. De manera similar, los cuerpos se mueven únicamente por la acción del aire; los obstáculos para la libre circulación del aire originan muchas enfermedades. La parálisis, las crisis nerviosas, la locura y muchas otras enfermedades en realidad se deben a insuficiencias en la circulación del aire. El tratamiento āyur-védico de esas enfermedades se basa en la circulación del aire. Cuidando el proceso circulatorio del aire desde un principio, esas enfermedades no pueden presentarse. El Āyur-veda y el Śrīmad-Bhāgavatam dejan bien claro que hay muchas actividades internas y externas que se deben únicamente al aire; cualquier deficiencia en la circulación del aire impide de inmediato esas actividades. Aquí se afirma claramente: netṛtvaṁ dravya-śabdayoḥ. Nuestro sentido de propiedad sobre la acción también se debe a la actividad del aire. Si se sofoca la circulación del aire, no podemos dirigirnos a un lugar después de oír. Si alguien nos llama, escuchamos el sonido gracias a la circulación del aire, y nos acercamos a él o al lugar de donde procede. En este verso se dice claramente que todos esos movimientos se deben al aire. La capacidad de detectar olores también se debe a la acción del aire.